Gdańskie wydanie z roku 1709 przekładu De mortalitate św. Cypriana
1709 Danzig uberfiel die Seuche der Pest, die zum Tode fast einer Halfte seiner Einwohnerbeitrug. Fur die uberwindung der Panik und Verzweiflung bedeutete sehrviel die religiose Einwirkung, die unter anderen mittels des Druckens der damaligen Situation ...
Jan Michał Krzemiński
doaj
Encyclopedia article briefly summarizing the history of atomism from antiquity to ...
Johnson, Monte
core
‘In volumine Longobardo’ New Light on the Date and Origin of the Latin Translation of St Anthony’s Seven Letters [PDF]
The seven letters of St Antony of Egypt, after the ground-breaking study of Samuel Rubenson, have been revealed to be one of our earliest sources for Egyptian monastic and ascetic theology of the fourth century.
Tóth, Péter
core +1 more source
Humor verstehen vs. Humor übersetzen - Vom Regen in die "Taufe"
Ziel dieses Beitrags ist die Auseinandersetzung mit dem Komischen als Kultur spezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. Nach der begrifflichen Präzisierung des Untersuchungsgegenstandes wird versucht, anhand eines literarischen ...
Belén Santana
doaj +1 more source
Übersetzung oder Adaption: Fallbeispiel Jakob Alešovec (1842–1901)
Der vorliegende Beitrag setzt sich mit den essayistischen Skizzen Laybacher Typen (Ljubljanske slike) aus der Feder des Publizisten, Dramatikers und Satirikers Jakob Alešovec (1842–1901) auseinander, wobei hier der Frage nachgegangen wird, ob es sich ...
Tanja Žigon
doaj +1 more source
Übersetzen als kulturelles Handeln: zur politischen Motivation der Übersetzungsstrategien in Thomas Braschs Shakespeareübersetzung "Wie es euch gefällt" [PDF]
This article analyses the different translation strategies in Thomas Brasch's German translation of Shakespeare's "As You Like It" with respect to their impulse towards adaptation.
Baumgärtel, Stephan
core +3 more sources
Hermeneutik heißt Übersetzen [PDF]
Review of: Larisa Cercel (Hg.), Übersetzung und Hermeneutik.
Lucian Ionel
doaj
PROBLEM CZYTELNOŚCI TŁUMACZEŃ NIEMIECKICH I POLSKICH NAZW SĄDÓW [PDF]
Im Fokus des vorliegenden Textes liegt das Problem des Übersetzens deutscher und polnischer Gerichtsbenennungen. Aufgrund einer Analyse der in der rechtswissenschaftlichen Literatur und in den Rechtswörterbüchern gängigen Übersetzungsformen stellt der ...
BIELAWSKI, Paweł
core +2 more sources
Grenzen der Übersetzbarkeit am Beispiel der romantischen Poesie [PDF]
Das Ziel der vorliegenden Untersuchung besteht nicht darin, verschiedene Varianten der Übersetzungen von Novalis’ Lyrik ausführlich zu analysieren und zu vergleichen (die russische Übersetzung von Vladimir Mikuševič wurde deshalb gewählt, weil sie ...
Lileev, Jurij S.
core
Patientenzufriedenheit in der roboterunterstützten Rehabilitation : Übersetzung und Testung eines Fragebogens [PDF]
Diese Arbeit umfasst die Übersetzung und Testung eines englischsprachigen Fragebogens zur Patientenzufriedenheit in die deutsche Sprache. Patientenzufriedenheit bildet sich gemäss Zinn (2009) aus einem Vergleich zwischen den Erwartungen und dem ...
De Zanet, Mario, Gnädinger, Katrin
core +1 more source

