Results 171 to 177 of about 16,166 (177)
Some of the next articles are maybe not open access.

Проблематика передачи русскоязычного юмора в Ñ€Ð°ÑÑÐºÐ°Ð·Ð°Ñ Ð.П. Ð§ÐµÑ Ð¾Ð²Ð° на английский язык

Настоящая работа посвящена передаче юмора при переводе русскоязычной художественной литературы на английский язык. В работе проанализированы следующие понятия: «юмор», «комическое», Â«Ð¸Ñ€Ð¾Ð½Ð¸Ñ ...
openaire   +1 more source

Выбор Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑÐºÐ¸Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ð¹ при переводе литературной сказки с русского языка на английский язык

Данная работа посвящена изучению стратегий перевода сказочной литературы с русского языка на английский на материале русскоязычных сказок.
openaire   +1 more source

Особенности перевода Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚Ð¾Ð² с намеренным нарушением нормы с английского языка на русский язык

This paper deals with the translation issues of literary texts with deliberate deviations. The following key concepts such as "literary text", "literary text standard" and "literary language" have been considered. The peculiarities of elements with deliberate deviations of the literary standard in literary texts have been analyzed.
openaire   +1 more source

Особенности функционирования ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ Ñ компонентами "cold", "warm", "cool" и "hot" в английском языке и Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на русский язык

В данной работе рассматриваются особенности функционирования сложных прилагательных с компонентами «cold», «warm», «cool» и «hot» в английском языке и виды их перевода. Цель исследования заключается
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy