Results 11 to 20 of about 80 (76)
Мәмлүк-қыпшақ ескерткіштеріндегі араб тіліне енген түркі сөздері
Мәмлүк мемлекеті – XIII-XVI ғасырларда Мысыр мен Сирия жерін мекендеп билік жүргізген, көбіне қыпшақтардан құралған жауынгер-құлдар басқарған ел. «Мәмлүк» сөзі араб тіліндегі مملوك [mamluk] – иелену, билеу; «ақ құл» деген мағыналарды білдіреді ...
Muhammed Ragıp, Saule Torebekova
doaj +1 more source
Еуразия кеңістігінде орын алған түрлі жаугершілік қақтығыстардың салдарынан мәдени құндылықтар, оның ішінде қолжазбалар жойылып кетті. Біздің заманымызға дейін жеткен қолжазбалардың бір бөлігі уақыт өте келе жоғалып кетсе, бір бөлігі әлемнің түкпір ...
А.A. Mustafayeva
doaj +1 more source
Абай өлеңдері қолжазбаларының тілі (кейбір фонетикалық өзгешеліктер)
Мүрсейіттің 1907 жылғы қолжазбасы − Абай Құнанбайұлы шығарма- ларының негізгі түпнұсқаларының бірі. Ұлы ақынның өлеңдерін хатқа түсіріп, баспаға әзірлеген Мүрсейіт Бікеұлы (1860-1917) екені белгілі. Абайдың поэтикалық шығармалары мен қара сөздерін
Marlen Adilov, Ercan Petek
doaj +1 more source
Берілген мақалада мәмлүктер билігі кезінде қыпшақ тіліне аударылған араб тіліндегі «Иршәдул-мулук уас-салатин» жазба ескерткішіне теолингвистикалық талдау жасалған.
K. Aubakirova
doaj +1 more source
Орта ғасырлық қыпшақ-араб сөздіктерінің зерттелуі
Әлем архивтері мен кітапханаларында қазақ халқына қатысты қолжазба ескерткіштер сақтаулы тұрғаны белгілі. Ондай ескерткіштердің дені Еуропа, Ресей шығыстанушылары мен өзге де шетелдік және отандық шығыстанушы-түркологтар тарапынан зерттелгені мәлім ...
K. Kydyrbayev, K. Kupeshov
doaj
Ортағасырлық түркі әдеби тілінің атауына қатысты кейбір мәселелер
Кез-келген халықтың әдеби тілінің даму тарихы бар. Түркі халықтарының әдеби тілі де бірнеше кезеңдерден өтіп, бүгінгі күнге дейін жетті. Қараһандықтар билігі тұсында түркі тіліне араб, парсы сөздерінің енуімен Ислам өркениеті аясындағы ортағасырлық ...
Т. Kydyr
doaj
Араб мәтіндерін қазақ тіліне аударудағы «алып тастау» тәсілін қолдану аспектілері
Аударматану ғылымында түпнұсқа мәтінді тәржімеде барынша сәйкестендіру нәтижесіне жету үшін төрт трансформациялық түрі негізделген. Солардың ішінде «алып тастау» тәсілі аудармашының жоғары біліктілігін қажетсінеді.
А. Akhmetbekova +2 more
doaj
«Дастӯр ал-‘илāж» медициналық трактатының орфографиялық және фонетикалық ерекшеліктері
Түркі тілдерінің орта ғасырдағы тарихи даму кезеңдерін еске алатын болсақ, Орта Азия аймағында Қарахан дәуірінен бастап, көптеген зерттеулерде шағатай тілі атауымен аталып, араб әліпбиіне негізделген түркі тілінде жазылған еңбектерді жиі кездестіреміз ...
Z. Shadkam +2 more
doaj
«Дастӯр ал-‘Илāж» медициналық трактаты және қолжазба нұсқалары
Қазіргі Қазақ даласында табылып жатқан Орта ғасырлық араб әріптерімен жазылған тарихи мәтіндер арасында медицина саласына қатысты көп деген жазбалар табылып жатыр. Олар кейде бір неше парақ бетінде жазба кітаптардың соңында немесе басында қысқа мәтіндер
Z. Shadkam +3 more
doaj
Кез келген тіл сияқты араб тілі де өзінің ұзақ даму тарихында өзге тілдерге ықпал ете отырып, өзі де сол тілдердің ықпалына ұшыраған. Бұл үдеріс қазір де жалғасын тауып отыр, оны араб тіліндегі кез келген ғылым саласына тән терминдер жүйесінен, тілдің ...
Z А Abidin
doaj

