Results 11 to 17 of about 17 (17)
Языковые ландшафты Кызыла и Улан-Удэ как зеркало региональной языковой политики
Статья посвящена сопоставительному изучению языковых ландшафтов Кызыла и Улан-Удэ и функционированию в них государственных языков Тувы и Бурятии.
Эржен Владимировна Хилханова +3 more
doaj +1 more source
В статье анализируется отношение к языкам сквозь призму языковых ландшафтов и коммуникативных практик жителей столиц Республики Тува и Республики Бурятия — Кызыла и Улан-Удэ.
Эржен Владимировна Хилханова +2 more
doaj +1 more source
The Khalkha Mongolian, Buryat and Kalmyk Languages: Common Clothes and Footwear Denoting Lexis
The article deals with the lexis denoting pieces of clothing and footwear in the major Mongolic languages, such as Khalkha, Buryat, and Kalmyk. The research into the historical background and semantics of the lexis in question has shown that the basic ...
Anna V. Mazarchuk
doaj
The article examines - from the comparative and historical perspectives - names of traditional homes in Khalkha Mongolian, Buryat, Kalmyk, and Old Written Mongolian with a view to identify the common Mongolian terms as well as regional and specific ones ...
Valentin I. Rassadin +2 more
doaj
В статье рассматривается происхождение названий рек Енисей и Ангара по данным письменных источников XIII-XVII вв. с учетом данных об этническом составе народов, живущих в бассейнах этих рек и в районе озера Байкал, принимая во внимание миграции этих ...
Alexey A. Burykin
doaj
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
2020
The subject of the graduate qualification work is âThe problem of post-editing of machine translation of technical texts from Russian into Englishâ. The given work is devoted to studying of post-editing of technical texts to identify the difficulties face by machine translation services. The research set the following goals: 1.
openaire +1 more source
The subject of the graduate qualification work is âThe problem of post-editing of machine translation of technical texts from Russian into Englishâ. The given work is devoted to studying of post-editing of technical texts to identify the difficulties face by machine translation services. The research set the following goals: 1.
openaire +1 more source
2016
ÐбÑÐµÐºÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - оÑобенноÑÑи пеÑевода Ñопонимов. ÐÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - оÑобенноÑÑи пеÑевода Ñопонимов СанкÑ-ÐеÑеÑбÑÑга и ÐенингÑадÑкой облаÑÑи. ЦелÑÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвлÑеÑÑÑ Ð²ÑÑвление на
openaire +1 more source
ÐбÑÐµÐºÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - оÑобенноÑÑи пеÑевода Ñопонимов. ÐÑÐµÐ´Ð¼ÐµÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ - оÑобенноÑÑи пеÑевода Ñопонимов СанкÑ-ÐеÑеÑбÑÑга и ÐенингÑадÑкой облаÑÑи. ЦелÑÑ Ð¸ÑÑÐ»ÐµÐ´Ð¾Ð²Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑвлÑеÑÑÑ Ð²ÑÑвление на
openaire +1 more source

