Results 31 to 40 of about 13,041 (81)

Сравнительный анализ методов перевода классической китайской поэзии на русский язык (на примере лирики старокитайских поэтесс)

open access: yesВестник Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина
Лирика старокитайских поэтесс является неотъемлемой частью классической китайской литературы. В настоящее время на русский язык было переведено около 300 стихотворений 70 старокитайских поэтесс.
Фанфан Е.
semanticscholar   +1 more source

Формирование социально-культурной компетенции у студентов, изучающих китайский язык

open access: yesТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
Данная статья посвящена изучению формирования социально-культурной компетенции у студентов, изучающих китайский язык. Выявлены особенности коммуникации русских и китайских сторон в устном и письменно дискурсе с точки зрения их культурных различий ...
М.А. Басова
semanticscholar   +1 more source

ЯЗЫК ГОРОДА В ПРОШЛОМ И В НАСТОЯЩЕМ: ИТАЛЬЯНСКАЯ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ ТРАДИЦИЯ

open access: yesSociolingvistika
Статья посвящена городским наречиям Италии в диахронии и в синхронии и традиции изучения языка города в итальянистике на примере городских диалектов Рима, Флоренции, Венеции, Триеста и некоторых других городов.
Розанджела Либертини   +1 more
semanticscholar   +1 more source

НАУЧНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ

open access: yesOriental Studies, 2018
С 13 по 18 сентября 2009 года в г. Элисте состоялась Международная научная конференция «Единая Калмыкия в единой России: через века в будущее», посвященная 400-летию добровольного вхождения калмыцкого народа в состав Россий- ского государства ...

doaj  

Когнитивно-семантические типы калмыцких пословиц

open access: yesNovye Issledovaniâ Tuvy
В статье рассматривается когнитивная семантика калмыцких пословиц с точки зрения категоризации ее отношения к действительности, которая отражается в пословичной картине мира в эмпирическом, аксиологическом, онтологическом и логическом аспектах ...
Евгений Евгеньевич Иванов
doaj   +1 more source

Сложности Литературного Перевода: Интерпретация Произведений Чехова на Турецкий Язык

open access: yesRumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Данная статья рассматривает трудности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе рассказов Антона Чехова на турецкий язык, и фокусируется на основных аспектах процесса перевода.
Jale Coşkun, Zeynep Soylu
semanticscholar   +1 more source

The Khalkha Mongolian, Buryat and Kalmyk Languages: Common Mongolian Lexis Denoting the Traditional Home

open access: yesOriental Studies, 2018
The article examines - from the comparative and historical perspectives - names of traditional homes in Khalkha Mongolian, Buryat, Kalmyk, and Old Written Mongolian with a view to identify the common Mongolian terms as well as regional and specific ones ...
Valentin I. Rassadin   +2 more
doaj  

К вопросу о содержании учебного предмета «Русский язык по специальности» в системе подготовки бакалавров

open access: yesТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ
В статье рассматриваются некоторые особенности обучения русскому языку бакалавров в курсе «Русский язык по специальности». Функция бакалавриата – профессиональная социализация студентов. Этому способствует предмет русский язык.
З.Т. Солиев
semanticscholar   +1 more source

The first Oirat-Language monument written in Tibetan script

open access: yesOriental Studies, 2018
The paper analyzes some of the 'Tangut' materials as contained in N. Witsen’s Noord en Oost Tartarye (1692, 1705) and represented by a brief Oirat vocabulary given as an illustration to the Tangut Letters.
Jargal B. Badagarov
doaj  

ПОНЯТИЯ «ЯЗЫК» И «ДИАЛЕКТ» В ПРИЛОЖЕНИИ К ИТАЛО-РОМАНСКОМУ АРЕАЛУ

open access: yesSociolingvistika
Публикуемый фрагмент незавершенной монографии Б.П. Нарумова (1946–2007) посвящен соотношению языка и диалекта в итало-романском ареале и осмыслению этого соотношения в итальянской лингвистике второй половины XX в.
Борис Петрович Нарумов
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy