Results 71 to 80 of about 749 (82)
Some of the next articles are maybe not open access.

Особенности перевода топонимов с русского на английский язык (на примере топонимов Санкт-Петербурга и Ленинградской области)

2016
Объект исследования - особенности перевода топонимов. Предмет исследования - особенности перевода топонимов Санкт-Петербурга и Ленинградской области. Целью исследования является выявление на
openaire   +1 more source

Специфика передачи Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹ÑÐºÐ¸Ñ ÑŽÑ€Ð¸Ð´Ð¸Ñ‡ÐµÑÐºÐ¸Ñ Ñ‚ÐµÑ€Ð¼Ð¸Ð½Ð¾Ð² на русский язык

Настоящая исследовательская работа посвящена выявлению особенностей передачи английских юридических терминов на русский язык, выявить ключевые проблемы, возникающие в процессе перевода, а Ñ ...
openaire   +1 more source

Мы изучаем русский язык в Высшей школе Ð¼ÐµÐ¶Ð´ÑƒÐ½Ð°Ñ€Ð¾Ð´Ð½Ñ‹Ñ Ð¾Ð±Ñ€Ð°Ð·Ð¾Ð²Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð¼Ð¼. Путеводитель для Ð¸Ð½Ð¾ÑÑ‚Ñ€Ð°Ð½Ð½Ñ‹Ñ ÑÑ‚ÑƒÐ´ÐµÐ½Ñ‚Ð¾Ð²

2017
Данное пособие поможет иностранным студентам адаптироваться к новым для них условиям социально-культурной и образовательной среды. Материал пособия излагается на родном языке студентов (илР...
openaire   +1 more source

Культурологические аспекты перевода испаноязычной Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ литературы на русский язык

Настоящая работа посвящена исследованию передачи культурологического аспекта при переводе национальной художественной литературы на примере произведений испаноязычных авторов.
openaire   +1 more source

Выбор Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ñ‡ÐµÑÐºÐ¸Ñ ÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ‚ÐµÐ³Ð¸Ð¹ при переводе литературной сказки с русского языка на английский язык

Данная работа посвящена изучению стратегий перевода сказочной литературы с русского языка на английский на материале русскоязычных сказок.
openaire   +1 more source

Жанрово-стилистические особенности текста Ð¼Ð°Ñ€ÐºÐµÑ‚Ð¸Ð½Ð³Ð¾Ð²Ñ‹Ñ Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÑ€Ð¸Ð°Ð»Ð¾Ð² и специфика Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´Ð° на русский язык

Данная работы посвящена жанрово-стилистическим особенностям текста маркетинговых материалов и специфике их перевода на русский язык. В работе проводится анализ текстов англоязычных маркетР...
openaire   +1 more source

Особенности перевода Ñ ÑƒÐ´Ð¾Ð¶ÐµÑÑ‚Ð²ÐµÐ½Ð½Ñ‹Ñ Ñ‚ÐµÐºÑÑ‚Ð¾Ð² с намеренным нарушением нормы с английского языка на русский язык

This paper deals with the translation issues of literary texts with deliberate deviations. The following key concepts such as "literary text", "literary text standard" and "literary language" have been considered. The peculiarities of elements with deliberate deviations of the literary standard in literary texts have been analyzed.
openaire   +1 more source

Особенности функционирования ÑÐ»Ð¾Ð¶Ð½Ñ‹Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð»Ð°Ð³Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹Ñ Ñ компонентами "cold", "warm", "cool" и "hot" в английском языке и Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на русский язык

В данной работе рассматриваются особенности функционирования сложных прилагательных с компонентами «cold», «warm», «cool» и «hot» в английском языке и виды их перевода. Цель исследования заключается
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy