Results 81 to 90 of about 5,908 (107)
تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا و تساعد على فهم الترجمة و ترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في ...
لطفي غسان
doaj
?? ??????? ?????????? ?????? ????? ?????? ???? ????? ??????. ??? ???? ????? ????? ??????????? ?? ??? ????? ??????? ????? ????? ?????? ?? ??????. ???? ????? ????? ?? ????? ?????? ????????? ???? ????? ?????? ????? ?? ?????? ?????? ? ??.????? ? ? ???? ??????
Alexia C. Morgan
core
Bi-Directionality in English-Arabic-English translation of relativization. [PDF]
Qassem M, Algouzi S.
europepmc +1 more source
الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو
يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية.
بشير زندال
doaj +1 more source
الترجمة في العصور الوسطى [PDF]
تتناول هذه الدراسة حركة الترجمة التي ظهرت في أوروبا في القرون الوسطى على يد علماء النصارى واليهود والمسلمين، إذ ترجموا أغلب المعارف العربية الإسلامية من فلسفة وعلوم وآداب وتاريخ إلى اللغات الأوروبية.
د. محمد عباسة
doaj
الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية
تساهم الترجمة الأدبية، بوصفها ممارسة ثقافية، في بناء هويات ثقافية جديدة، حيث تملك الترجمة القدرة على تصدير صورة للثقافات الأجنبية (المصدر) إلى الثقافة المحلية (الهدف) من خلال ما يعرف في الدراسات ما بعد الكولونيالية للترجمة بعملية التمثيل.
Ourida Branki, Mohamed Lakhdar Sebihi
doaj
تطبيق طريقة الترجمة الحرفية في كتاب "خلاصة نور اليقين" الجزء الثالث بمعهد دار السلام بيناجر بسامان الغربية [PDF]
The researcher found problems in the translation method at Darussalam Pinagar Islamic school west Pasaman, including that the teacher translates the book khulasah nurul yaqin part three using the literal translation method.
حسني, أرمان +1 more
core +2 more sources
غادامير والترجمة: الترجمة بوصفها تأويلا
يناقش هذا البحث رأي الفيلسوف "هانز جيورج غادامير Hans Georg Gadamer" حول موضوع الترجمة، وهو رأي لا يخرج عن إطار نظريته التأويلية (الهيرمينوطيقية)؛ حيث يُضم فعل الترجمة إلى سلسلة الفنون الأدائية، التي هي في الأصل عمليات هيرمينوطيقية مضاعفة.
بوجمعة بلقليل
doaj
يقدّم بحثُنا الترجمة من قِبل الآلة والتي تُعتَبر إحدى الأدوات المُساعِدة للمُترجِم ولكن في ذاتِ الوقت يمكن أن تكون مصدَراً للأخطاء اللغوية. هذا النوع من الترجمة يدعى بالترجمة الآلية.
براءة محمد حيدر +1 more
doaj
Is Translation an Art, Science or Both? [PDF]
كانت الترجمة على مر تاريخ البشرية و ما تزال وسيلة مهمة للاتصال بين الأمم. و قد وُجدت الترجمة منذ زمن المملكة المصرية القديمة و استمرت في التطور حتى اكتسبت صوراً معينة تكونت منها نظرية الترجمة.
الوزنة, السيد رأفت
core +1 more source

