Results 81 to 90 of about 5,908 (107)

دفاع مختصر عن تاريخ الترجمة

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2018
تسعى هذه الورقة إلى الإجابة على الأسئلة التالية: ما هي أهمية تاريخ الترجمة بالنسبة للمترجمين والمهتمين بالدراسات الترجمية بشكل عام؟ هل يمكن للمعرفة التاريخية أن تضيف شيئا و تساعد على فهم الترجمة و ترفع من مستوى ممارستها؟ قد يبدو السؤال بديهيا لكنه في ...
لطفي غسان
doaj  

????? ?????. ???? ????? [PDF]

open access: yes, 2010
?? ??????? ?????????? ?????? ????? ?????? ???? ????? ??????. ??? ???? ????? ????? ??????????? ?? ??? ????? ??????? ????? ????? ?????? ?? ??????. ???? ????? ????? ?? ????? ?????? ????????? ???? ????? ?????? ????? ?? ?????? ?????? ? ??.????? ? ? ???? ??????
Alexia C. Morgan
core  

الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو

open access: yesالآداب للدراسات اللغوية والأدبية
يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية.
بشير زندال
doaj   +1 more source

الترجمة في العصور الوسطى [PDF]

open access: yesAnnales du Patrimoine, 2006
تتناول هذه الدراسة حركة الترجمة التي ظهرت في أوروبا في القرون الوسطى على يد علماء النصارى واليهود والمسلمين، إذ ترجموا أغلب المعارف العربية الإسلامية من فلسفة وعلوم وآداب وتاريخ إلى اللغات الأوروبية.
د. محمد عباسة
doaj  

الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2023
     تساهم الترجمة الأدبية، بوصفها ممارسة ثقافية، في بناء هويات ثقافية جديدة، حيث تملك الترجمة القدرة على تصدير صورة للثقافات  الأجنبية (المصدر) إلى الثقافة المحلية (الهدف) من خلال ما يعرف  في الدراسات ما بعد الكولونيالية للترجمة بعملية التمثيل.
Ourida Branki, Mohamed Lakhdar Sebihi
doaj  

تطبيق طريقة الترجمة الحرفية في كتاب "خلاصة نور اليقين" الجزء الثالث بمعهد دار السلام بيناجر بسامان الغربية [PDF]

open access: yes
The researcher found problems in the translation method at Darussalam Pinagar Islamic school west Pasaman, including that the teacher translates the book khulasah nurul yaqin part three using the literal translation method.
حسني, أرمان   +1 more
core   +2 more sources

غادامير والترجمة: الترجمة بوصفها تأويلا

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2017
يناقش هذا البحث رأي الفيلسوف "هانز جيورج غادامير Hans Georg Gadamer" حول موضوع الترجمة، وهو رأي لا يخرج عن إطار نظريته التأويلية (الهيرمينوطيقية)؛ حيث يُضم فعل الترجمة إلى سلسلة الفنون الأدائية، التي هي في الأصل عمليات هيرمينوطيقية مضاعفة.
بوجمعة بلقليل
doaj  

المشاكل اللغوية للترجمة الآلية من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية: تطبيق على مسرحية "لعبة الحب والمصادفة  "

open access: yesمجلة جامعة دمشق للآداب و العلوم الإنسانية
يقدّم بحثُنا الترجمة من قِبل الآلة والتي تُعتَبر إحدى الأدوات المُساعِدة للمُترجِم ولكن في ذاتِ الوقت يمكن أن تكون مصدَراً للأخطاء اللغوية. هذا النوع من الترجمة يدعى بالترجمة الآلية.
براءة محمد حيدر   +1 more
doaj  

Is Translation an Art, Science or Both? [PDF]

open access: yes, 2013
كانت الترجمة على مر تاريخ البشرية و ما تزال وسيلة مهمة للاتصال بين الأمم. و قد وُجدت الترجمة منذ زمن المملكة المصرية القديمة و استمرت في التطور حتى اكتسبت صوراً معينة تكونت منها نظرية الترجمة.
الوزنة, السيد رأفت
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy