Results 11 to 20 of about 27 (27)

التّرجمة الآلية للمتلازمات اللّفظية في رواية '' بما تحلم الذئاب'' لياسمينة خضرا، المترجم الآلي ''جوجل'' أنموذجا.

open access: yesAl-Lisaniyyat, 2020
تعدّ ظاهرة المتلازمات اللفظية من بين المشكلات اللّغوية التي تواجه التّرجمة الآلية، نظرا إلى أنّ ترجمتها تستدعي الفهم الدقيق لماهية الترابط بين لغتيّن وثقافتين مختلفتين؛ إذ نجدها بكثرة في الكتابات الأدبية وبخاصة في الرواية.
Chaima Djaleb, Khlifa Sahraoui
doaj   +1 more source

ترجمة العناصر المتحركة في رواية غاتسبي العظيم إلى العربـــية [PDF]

open access: yesآداب الرافدين
يتناول هذا البحث ترجمة العناصر المتحركة في احدى اعظم روايات فيتزجيرالد, و هي رواية غاتسبي العظيم. ان البيانات التي تم تحليلها هي ترجمتان لهذه الرواية الإنكليزية الأولى لنجيب المانع (1962)، والأخرى لمحمد مستجير مصطفى (1971).
اثیل عبد الخالق سعید الحیالی   +1 more
doaj   +1 more source

الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2023
     تساهم الترجمة الأدبية، بوصفها ممارسة ثقافية، في بناء هويات ثقافية جديدة، حيث تملك الترجمة القدرة على تصدير صورة للثقافات  الأجنبية (المصدر) إلى الثقافة المحلية (الهدف) من خلال ما يعرف  في الدراسات ما بعد الكولونيالية للترجمة بعملية التمثيل.
Ourida Branki, Mohamed Lakhdar Sebihi
doaj  

استخدام مبادئ غرايس لتقييم الترجمة الأدبية: الانسيابية، الدقة، والملاءمة الثقافيـــة [PDF]

open access: yesآداب الرافدين
بِمَا أَنَّ تَقْيِيم التَّرْجَمَة يُعدُّ مِنْ الْمَجَالَات الْمُهِمَّةِ فِي دِرَاسَات التَّرْجَمَة، فَالْبَحْث الْحَالِيّ يَهْدِفُ إِلَى تَطْبِيق قَوَاعِد هَرَبَرت بَوْلُ غُرَايس الْأَرْبَعَةِ (النَّوْعِيَّة، الْكُمّ، الْمُلَاءَمَة أَوْ الْمُنَاسَبَة ...
هيفاء الزبيدي   +1 more
doaj   +1 more source

الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو

open access: yesالآداب للدراسات اللغوية والأدبية
يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية.
بشير زندال
doaj   +1 more source

ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية [PDF]

open access: yesAnnales du Patrimoine, 2020
يتطرق هذا المقال إلى ترجمة الأمثال الشعبية عند الروائي الفرانكفوني المغربي عبد الحق سرحان في إحدى روايته، ومدى إشكاليتها للمترجم العربي. فترجمة الأمثال الواردة في الروايات غالبا ما تعد من بين أهم التحديات في الترجمة الأدبية لا سيما وأن لهذه الأمثال صبغة ...
د. إيمان سارة الزويني
doaj  

مُقاومة أم هَدم؟ "التلّة التي نصعد" والبُعد الأيديولوجي في الترجمة

open access: yesتجسير, 2023
كثُرَ الحديث في الآونة الأخيرة عن التطورات التي طرأتْ على حقل دراسات الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية. ولم يحظَ البُعد الإيديولوجي باهتمامٍ كافٍ في الدرس الأكاديمي والبحثي إلا في الآونة
Khalida H. Tisgam
doaj  

اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا

open access: yesRevue des Sciences Humaines, 2021
كثيرا ما تلجأ اللغات في تعبيراتها خاصة اللغة العربية إلى الصور البيانية  من تشبيه  ومجاز واستعارة  وكناية، من أجل إضفاء البهجة  والحيوية والجمال على تصورها  وتعبيراتها،  وعادة  ما تكون  هذه  الصور خاصة منها الاستعارات نماذج تستوحيها  اللغات  من عناصر ...
Abdelkarim Boucetta, Alledja Medjadji
doaj  

جهود العلماء الإندونيسيين فى ترجمة ألفاظ القرآن الكريم (الدراسة التحليلية لترجمة معانى الألفاظ العلمية الكونية القرآنية فى إندونيسيا، قضايا وحلول)

open access: yesJurnal Educative, 2018
ملخص البحث ترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس.
Arman Husni
doaj   +1 more source

تطبيق نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة على ترجمة بعض العبارات المجازية من مسرحية يوليوس قيصر لشكسبير إلى اللغة العربية

open access: yesآداب الرافدين
يدرس هذا البحث  نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة (TQA) ويطبقه على ترجمة بعض العبارات المجازية . إذ تُؤكد الدراسة على مدى مرونة هذا النموذج ونجاحه في تقييم الترجمات وفقًا لاستخداماتها المقصودة وعناصرها السياقية.
رؤى فاروق محمد   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy