Results 11 to 20 of about 27 (27)
تعدّ ظاهرة المتلازمات اللفظية من بين المشكلات اللّغوية التي تواجه التّرجمة الآلية، نظرا إلى أنّ ترجمتها تستدعي الفهم الدقيق لماهية الترابط بين لغتيّن وثقافتين مختلفتين؛ إذ نجدها بكثرة في الكتابات الأدبية وبخاصة في الرواية.
Chaima Djaleb, Khlifa Sahraoui
doaj +1 more source
ترجمة العناصر المتحركة في رواية غاتسبي العظيم إلى العربـــية [PDF]
يتناول هذا البحث ترجمة العناصر المتحركة في احدى اعظم روايات فيتزجيرالد, و هي رواية غاتسبي العظيم. ان البيانات التي تم تحليلها هي ترجمتان لهذه الرواية الإنكليزية الأولى لنجيب المانع (1962)، والأخرى لمحمد مستجير مصطفى (1971).
اثیل عبد الخالق سعید الحیالی +1 more
doaj +1 more source
الترجمة وسؤال الهوية الثقافية في سياق ما بعد الكولونيالية
تساهم الترجمة الأدبية، بوصفها ممارسة ثقافية، في بناء هويات ثقافية جديدة، حيث تملك الترجمة القدرة على تصدير صورة للثقافات الأجنبية (المصدر) إلى الثقافة المحلية (الهدف) من خلال ما يعرف في الدراسات ما بعد الكولونيالية للترجمة بعملية التمثيل.
Ourida Branki, Mohamed Lakhdar Sebihi
doaj
استخدام مبادئ غرايس لتقييم الترجمة الأدبية: الانسيابية، الدقة، والملاءمة الثقافيـــة [PDF]
بِمَا أَنَّ تَقْيِيم التَّرْجَمَة يُعدُّ مِنْ الْمَجَالَات الْمُهِمَّةِ فِي دِرَاسَات التَّرْجَمَة، فَالْبَحْث الْحَالِيّ يَهْدِفُ إِلَى تَطْبِيق قَوَاعِد هَرَبَرت بَوْلُ غُرَايس الْأَرْبَعَةِ (النَّوْعِيَّة، الْكُمّ، الْمُلَاءَمَة أَوْ الْمُنَاسَبَة ...
هيفاء الزبيدي +1 more
doaj +1 more source
الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو
يهدف هذا البحث إلى دراسة الخيانة اللغوية والثقافية في ترجمة حافظ إبراهيم لرواية البؤساء لفيكتور هوغو، باعتباره مثالًا مهمًا على الخيانة في الترجمة الأدبية.
بشير زندال
doaj +1 more source
ترجمة الأمثال الشعبية في الرواية المغربية الفرانكفونية [PDF]
يتطرق هذا المقال إلى ترجمة الأمثال الشعبية عند الروائي الفرانكفوني المغربي عبد الحق سرحان في إحدى روايته، ومدى إشكاليتها للمترجم العربي. فترجمة الأمثال الواردة في الروايات غالبا ما تعد من بين أهم التحديات في الترجمة الأدبية لا سيما وأن لهذه الأمثال صبغة ...
د. إيمان سارة الزويني
doaj
مُقاومة أم هَدم؟ "التلّة التي نصعد" والبُعد الأيديولوجي في الترجمة
كثُرَ الحديث في الآونة الأخيرة عن التطورات التي طرأتْ على حقل دراسات الترجمة، وقد انشغل الباحثون بدراسة علاقة الترجمة بالأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والمعرفية. ولم يحظَ البُعد الإيديولوجي باهتمامٍ كافٍ في الدرس الأكاديمي والبحثي إلا في الآونة
Khalida H. Tisgam
doaj
اشكالية ترجمة الاستعارة في النص المسرحي مسرحية عطيل لشكسبير أنموذجا
كثيرا ما تلجأ اللغات في تعبيراتها خاصة اللغة العربية إلى الصور البيانية من تشبيه ومجاز واستعارة وكناية، من أجل إضفاء البهجة والحيوية والجمال على تصورها وتعبيراتها، وعادة ما تكون هذه الصور خاصة منها الاستعارات نماذج تستوحيها اللغات من عناصر ...
Abdelkarim Boucetta, Alledja Medjadji
doaj
ملخص البحث ترجمة القرآن الكريم ضرورة لحاجة الناس إليها، خاصة عندما كثر العدد الذى لا يفهم لغة القرآن الكريم، ولكن لابد من وجود الضوابط الواضحة فى عملية هذه الترجمة، لأن النصوص القرآنية ليست كالنصوص الأدبية الأخرى التى كتبها الناس.
Arman Husni
doaj +1 more source
يدرس هذا البحث نموذج كولينا لتقييم جودة الترجمة (TQA) ويطبقه على ترجمة بعض العبارات المجازية . إذ تُؤكد الدراسة على مدى مرونة هذا النموذج ونجاحه في تقييم الترجمات وفقًا لاستخداماتها المقصودة وعناصرها السياقية.
رؤى فاروق محمد +1 more
doaj +1 more source

