Results 11 to 20 of about 17,750 (170)

آسیب‌شناسی ترجمه‌های آثار روسی به زبان فارسی (مطالعة موردی ترجمة داستان نایب چاپارخانه اثر آلکساندر پوشکین) [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2012
مشکلات فراروی ترجمة ‌آثار روسی به زبان فارسی دلایل مختلفی دارند. در مقالة حاضر با تأکید بر مشکلات گریبانگیر ترجمه‌های انجام گرفته از زبان میانجی به بررسی ترجمة‌‌ داستان «نایب چاپارخانه» اثر آلکساندر پوشکین و آسیب‌شناسی این مشکلات می‌پردازیم.
زهرا محمدی
doaj   +1 more source

بررسی و نقد کتاب «تحلیل انتقادی انگاره ترجمه قرآن کریم» نوشته دکتر سهراب مروتی [PDF]

open access: yesپژوهش و نگارش کتب دانشگاهی (پیوسته), 2021
ترجمة قرآن کریم، یکی از مباحث حوزة قرآن‌پژوهی است که به ویژه در سدة اخیر با ابهام‌ها و سؤال‌های مختلفی همچون امکان ترجمه قرآن، جواز ترجمة قرآن، اصول و شرایط ترجمة قرآن و مبانی ترجمة قرآن روبه‌رو بوده و در مواقعی به مجادلات، حرق و خرق ترجمه‌ها و صدور حکم ...
محسن حسن وندی   +1 more
doaj   +1 more source

التدخل اللغوي من اللغة العربية إلي اللغة الإندونسية في ترجمة القران من وزارة الشؤون الدينية الإندونسية

open access: yesEL-FUSHA: Jurnal Bahasa Arab dan Pendidikan, 2022
The use of Arabic and Indonesian can theoretically cause symptoms of mutual influence between Arabic and Indonesian which is characterized by the use of Arabic elements in the translation of the Qur'an. It is assumed to interfere with translation and make it difficult for the reader to deduce meaning.
null Rizky Hanivan   +1 more
openaire   +1 more source

مساهمات الشيخ محمد سعيد في ترجمة القرآن الكريم: دراسة تمهيدية

open access: yese-Jurnal Penyelidikan dan Inovasi, 2023
إن القرآن الكريم كتاب ألهي عظيم الذي أنزل الله على نبيه المصطفى رسول الله صلى الله عليه وآله وصحبه وبارك وسلم. لقد مضى تنزيل القرآن الكريم منذ أكثر من ألف وأربع مائة سنين من خلال بداية سورة العلق وهي تشير إلى همة العلم والفهم وإن كان ما عليه الصلاة ...
Mohd Fahimi Zakaria   +1 more
semanticscholar   +1 more source

تقییم ترجمة ترابط المعنى فی بعض الأحادیث النبویة الشریفة [PDF]

open access: yesآداب الرافدين, 2013
تسلط هذه الدراسة الضوء على ترجمة ترابط المعنى بوصفه أهم سمات النص. وتهدف إلى بحث جانبی ترابط المعنى:البنیة الصغرى(microstructure) والبنیة الکبرى((macrostructure فی النصوص الهدف ومقارنتها بالنصوص الأصل.
أحمد صکر
doaj   +1 more source

ترجمة النصوص الاستعارية القرآنية إلى اللغة التاميلية: دراسة تحليلية لغوية

open access: yesAt-Tajdid - Intellectual Refereed Journal, 2023
ملخص البحث يهدف هذا البحث إلى تقصّي الأساليب التي اتخذها المترجمون المسلمون في ترجمة الاستعارات القرآنية إلى التاميلية في ضوء نظرية لارسون في ترجمة التعبيرات المجازية، مع عناية خاصة بتحرّي مستويات القراء في فهم المجازات القرآنية المترجمة إليها، وذلك في ...
محمد معصوم عبد الرؤوف (Mohamed Mahsoom Abdul Rauff)   +2 more
semanticscholar   +1 more source

طرائق تکوین الکلمات: حلاً لترجمة الکلمات المستحدثة فی المجال الصحفی من اللغة الإنکلیزیة إلى اللغة العربیة [PDF]

open access: yesآداب الرافدين, 2010
یتناول هذا البحث مشکلة ترجمة الکلمات الصحفیة الإنکلیزیة المستحدثة إلى العربیة. یقدم البحث فکرة عامة عن مفهوم وأنواع واستخدام الکلمات المستحدثة کما یقدم عملیات تشکیل الکلمات حلاً لترجمة الکلمات المستحدثة.
أحمد یونس
doaj   +1 more source

تأثیر السیاق فی ترجمة التعابیر الاصطلاحیَّة الریاضیة من الإِنجلیزیة إِلى العربیَّة من حیث نوع اللعبة [PDF]

open access: yesآداب الرافدين, 2022
تهدف الدراسة إِلى إِظهار تأثیر السیاق فی ترجمة التعابیر الاصطلاحیة الریاضیَّة من اللغة الإِنجلیزیة إِلى اللغة العربیة؛ إِذ تُعدُّ ترجمة هکذا نوع من التعابیر مهمة صعبة التحقیق؛ لأَنَّها ترتبط بثقافة تلک اللغة؛ إِذ قام بعض المترجمین بترجمة التعابیر ...
قاسم العزاوی   +1 more
doaj   +1 more source

الخلاف على حكم ترجمة معاني القرآن الكريم دراسة تاريخية تحليلية

open access: yesمجلة جامعة الشارقة للعلوم الشرعية والدراسات الإسلامية, 2023
بينما سبق الفرنسيون والإنجليز بترجمة القرآن ونشره مطبوعا منذ القرن السابع عشر، كان العرب -أصحاب لغة القرآن- في أتون معركة فقهية في الثلاثينيات من القرن الماضي، عن حكم ترجمة القرآن.
أحمد إبراهيم عيسى
semanticscholar   +1 more source

ترجمه در ژانر وحشت: رمان گورستان اثر نیل گیمن و ترجمة فارسی آن [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2021
ترجمه ابزاری مناسب است که امکان خواندن متون مختلف از جمله ادبیات وحشت را در سراسر جهان فراهم ‌می‌کند. وینه و داربلنه (نقل در ماندی، 1391) از نظریه‌پردازانی‌اند که راهبردهای هفت‌گانه‌ای را برای ترجمه معرفی می‌کنند.
زینب شیخ حسینی   +2 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy