Results 1 to 10 of about 7,538 (147)

واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی

open access: yesمجلة الآداب, 2021
طبیعی است که پس از همگرایی کل دنیا با اشتراک و تبادل اطلاعات و ارتباطات، یک تقاضای مداوم و یک نیاز بی سابقه برای ترجمه ایده ها از یک زبان به زبان دیگر وجود خواهد داشت، زیرا ترجمه نقشی اساسی در عملکرد شرکت های بین المللی و دولت ها دارد.
Omar Amin AbdulAbbas
doaj   +2 more sources

ارزیابی ترجمه «شتر» و هاله‌های معنایی آن در نهج‌ البلاغه با تکیه بر الگوی نیومارک (مطالعه موردی ترجمه‌های دشتی، شهیدی و فولادوند)

open access: goldJournal of the College of languages
نهج ‌البلاغه در حدّ خود آیینه فرهنگ عرب است که حضرت علی (ع) در آن برای بیان تجربیات و انتقال اندیشه‌هایش، از عناصر مهم فرهنگی روزگار خود، از جمله شتر و هاله ­های معنایی آن بهره جسته است.
Saeed Zarmohammadi   +1 more
openalex   +2 more sources

بررسی و مقایسة ترجمه رباعیات خیام از فیتزجرالد با ترجمه پیتر ایوری و جان هیث)) [PDF]

open access: yesپژوهش ادبیات معاصر جهان, 2020
ترجمة ادبی و به‌ویژه ترجمة شعر از حساسیت و دشواری ویژه‌ای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکان‌ناپذیر دانسته‌اند. در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن و عروض ویژه خود، ترجمه‌پذیری خود را سخت‌تر کرده است.
محمود کمالی   +2 more
doaj   +2 more sources

متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمه‌ی آ‌ن‌ها [PDF]

open access: yesپژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی, 2022
امروز، یکی از راه های مبارزه فرهنگی علیه انقیاد پسا استعماری، استفاده ازادبیات التقاطی است که در آن خالقان و بازنویسان این نوع متن، در کنار هم در چالشی مدام برای جلوگیری از حذف گفتمانی هستند که متعلق به اقلیت زبانی، فرهنگی و گفتمانی در بافتاریست که در آن
جیران مقدم چرکاری
doaj   +1 more source

ترجمه به‌مثابه‌ی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2023
یکی از عرصه‌های سلطه‌ی قدرت‌های استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزه‌ی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود به‌مثابه‌ی تهاجم تعبیر می‌گردد؛ به‌نحوی‌که، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و ...
رویا منصفی   +2 more
doaj   +1 more source

انتظارات و دریافت خوانندگان ایرانی از ترجمه ادبی به زبان فارسی [PDF]

open access: yesJournal of Language Horizons, 2023
آیا مترجمان می‌دانند که مخاطبان ترجمه چه ترجمه‌ای را می‌پسندند و چه ترجمه‌ای را نمی‌پسندند؟ مترجم، مانند نویسنده، گروهی خاص از مخاطبان را مدنظر قرار می‌دهد. از این رو، برای آنکه ترجمه‌ای مورد قبول واقع شود، باید پاسخگوی انتظارات خوانندگان باشد.
مزدک بلوری, جلیل جلالی
doaj   +1 more source

سبک‌شناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمه‌گری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2022
بحث ترجمۀ اسامی خاص، یکی از مباحث چالش‌برانگیز مطالعات ترجمه و به طریق اولی، ترجمۀ ادبی محسوب می‌شود و از دو حیث اهمیت دارد. اول: اسامی خاص از جمله مقولات فرهنگ مادی و معنوی هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هویت و ایدئولوژی آن فرهنگ است.
ابوالفضل حری
doaj   +1 more source

بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2023
وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند.
زینب رضوان طلب   +1 more
doaj   +1 more source

پایایی نمرات ترجمه‌های انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2020
با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل می‌باشد، بهره‌گیری از فن‌آوری‌های نوین در حوزه‌ ترجمه ماشینی منطقی به نظر می‌رسد.
سمیه کرمی   +2 more
doaj   +1 more source

رویکرد فرازبان معنایی طبیعی: بررسی و نقد کتاب ویرزبیکا [PDF]

open access: yesپژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی, 2020
رویکرد «فرازبان معنایی طبیعی» از برجسته‌ترین تلاش‌ها در معنی‌‌شناسی معاصر برای تحلیل و توصیف معنا در فرهنگ‌های گوناگون است که آنا ویرزبیکا آن را مطرح کرده است.
مرتضی تقوی
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy