Results 1 to 10 of about 7,538 (147)
واکاوی ترجمه ی ماشینی تارنماهای خبری فارسی به عربی
طبیعی است که پس از همگرایی کل دنیا با اشتراک و تبادل اطلاعات و ارتباطات، یک تقاضای مداوم و یک نیاز بی سابقه برای ترجمه ایده ها از یک زبان به زبان دیگر وجود خواهد داشت، زیرا ترجمه نقشی اساسی در عملکرد شرکت های بین المللی و دولت ها دارد.
Omar Amin AbdulAbbas
doaj +2 more sources
نهج البلاغه در حدّ خود آیینه فرهنگ عرب است که حضرت علی (ع) در آن برای بیان تجربیات و انتقال اندیشههایش، از عناصر مهم فرهنگی روزگار خود، از جمله شتر و هاله های معنایی آن بهره جسته است.
Saeed Zarmohammadi+1 more
openalex +2 more sources
بررسی و مقایسة ترجمه رباعیات خیام از فیتزجرالد با ترجمه پیتر ایوری و جان هیث)) [PDF]
ترجمة ادبی و بهویژه ترجمة شعر از حساسیت و دشواری ویژهای برخوردار است تا آنجا که برخی آن را امکانناپذیر دانستهاند. در این میان شعر فارسی با برخورداری از ظرایف، صنایع ادبی و وزن و عروض ویژه خود، ترجمهپذیری خود را سختتر کرده است.
محمود کمالی+2 more
doaj +2 more sources
متون التقاطی، ادبیات چیکانو و نقش مترجم به عنوان کنشگر اجتماعی در فرایند ترجمهی آنها [PDF]
امروز، یکی از راه های مبارزه فرهنگی علیه انقیاد پسا استعماری، استفاده ازادبیات التقاطی است که در آن خالقان و بازنویسان این نوع متن، در کنار هم در چالشی مدام برای جلوگیری از حذف گفتمانی هستند که متعلق به اقلیت زبانی، فرهنگی و گفتمانی در بافتاریست که در آن
جیران مقدم چرکاری
doaj +1 more source
ترجمه بهمثابهی تهاجم: بازخوانی تقابل ترجمه و فرهنگ [PDF]
یکی از عرصههای سلطهی قدرتهای استعمارگر بر سایر کشورها سلطه و استیلای زبانی است. ترجمه در حوزهی مطالعات پسااستعماری گاه علاوه بر تعریف اصلی و سنتی خود بهمثابهی تهاجم تعبیر میگردد؛ بهنحویکه، در قالب یک ابزار تهاجم در دست استعمارگر، زبان، فرهنگ و ...
رویا منصفی+2 more
doaj +1 more source
انتظارات و دریافت خوانندگان ایرانی از ترجمه ادبی به زبان فارسی [PDF]
آیا مترجمان میدانند که مخاطبان ترجمه چه ترجمهای را میپسندند و چه ترجمهای را نمیپسندند؟ مترجم، مانند نویسنده، گروهی خاص از مخاطبان را مدنظر قرار میدهد. از این رو، برای آنکه ترجمهای مورد قبول واقع شود، باید پاسخگوی انتظارات خوانندگان باشد.
مزدک بلوری, جلیل جلالی
doaj +1 more source
سبکشناسی صالح حسینی از رهگذر ترجمهگری اسامی خاص در پنج رمان ترجمه شده از منظر لپیهالم [PDF]
بحث ترجمۀ اسامی خاص، یکی از مباحث چالشبرانگیز مطالعات ترجمه و به طریق اولی، ترجمۀ ادبی محسوب میشود و از دو حیث اهمیت دارد. اول: اسامی خاص از جمله مقولات فرهنگ مادی و معنوی هر زبان و فرهنگ، و مرتبط با هویت و ایدئولوژی آن فرهنگ است.
ابوالفضل حری
doaj +1 more source
بررسی ترجمه ی الهام دارچینیان از رمان «من او را دوست داشتم» نوشته ی آنا گاوالدا بر اساس نظریه ی وینه و داربلنه [PDF]
وینه و داربلنه در سال ۱۹۸۵ روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند.
زینب رضوان طلب+1 more
doaj +1 more source
پایایی نمرات ترجمههای انسانی با استفاده از ابزارهای خودکار جانشین ارزیابی کیفیت ترجمه [PDF]
با توجه به ماهیت فرایند ارزیابی ترجمه که از لحاظ زمان، انرژی و هزینه قابل تامل میباشد، بهرهگیری از فنآوریهای نوین در حوزه ترجمه ماشینی منطقی به نظر میرسد.
سمیه کرمی+2 more
doaj +1 more source
رویکرد فرازبان معنایی طبیعی: بررسی و نقد کتاب ویرزبیکا [PDF]
رویکرد «فرازبان معنایی طبیعی» از برجستهترین تلاشها در معنیشناسی معاصر برای تحلیل و توصیف معنا در فرهنگهای گوناگون است که آنا ویرزبیکا آن را مطرح کرده است.
مرتضی تقوی
doaj +1 more source