Results 21 to 30 of about 7,538 (147)

واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل [PDF]

open access: yesمطالعات قرآن و حدیث, 2019
در این جستار به بررسی روش­شناسی ترجمۀ "کنایه" و نقد عملکرد استاد حدّاد عادل پرداخته شده است. ناقدان و صاحب­نظران ترجمه، سه روش را برای ترجمه "کنایه" مناسب دانسته­اند، و بر این اعتقادند که شیوة کنایی، بهترین روش برای ترجمه­ تعابیر کناییِ معادل­دار در زبان
محمدحسن امرائی
doaj   +1 more source

واکاوی اندیشه‌های جاحظ دربارۀ ترجمه و معنا در کتاب الحیوان [PDF]

open access: yesپژوهش‌نامۀ انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی, 2022
جاحظ، زادۀ سدۀ دوم هجری، از بزرگ‌ترین اندیشمندان زمان خود است. او در حوزۀ ترجمه و معنا اندیشه‌های ژرفی دارد که به‌خوبی با اندیشه‌های هم‌سنگ آن در جهان امروز برابری می‌کند. در این پژوهش، این اندیشه‌ها باتوجه‌به آن‌چه او در کتاب الحیوان گفته بررسی شده است.
رضا امینی
doaj   +1 more source

شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان می‌روند‌‌ در پرو می‌میرند اثر رومن گاری [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2022
در این جستار سعی‌ بر آن بوده است تا بر مقوله کاربرد زمان گذشته در ترجمه متون روایی بپردازیم. بنا به نظر جاکوبسون (Jakobson) و نیدا (Nida) چگونگی تعبیر پیام نویسنده و برگزیدن معادل صحیح یکی از مشکلات عمده ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه متون روایی است ...
فرناز ساسانی   +1 more
doaj   +1 more source

سیر موضوعی و وضعیت کتب ترجمه شده در حوزه جنسیت، زنان و خانواده در ایران [PDF]

open access: yesعلوم و فنون مدیریت اطلاعات, 2017
در پژوهش حاضر، با استفاده از روش کتابسنجی، وضعیت کلی کتاب‌های ترجمه شده حوزه زنان و خانواده بر اساس هدف: هدف پژوهش حاضر، بررسی وضعیت کلی کتاب‌های ترجمه شده حوزه زنان و خانواده بر اساس متغیرهایی نظیر موضوع اصلی و فرعی، زبان، نویسنده، کشور محل نشر، نوع ...
فائزه سادات طباطبایی امیری   +2 more
doaj   +1 more source

نقد ترجمه‌ منظوم شواربی از غزل اول و سوم حافظ بر پایه الگوی گیدئون توری [PDF]

open access: yesنقد تحلیل و زیبایی شناسی متون, 2021
بسیاری از آثار برجسته ادبیات فارسی به زبان عربی ترجمه شده است؛ از جمله این آثار می­توان به ترجمه دیوان حافظ اشاره کرد، که توسط مترجم توانمند مصری، امین الشواربی به عربی بازگردانده شده است.
فاضل عباس زاده
doaj  

طراحی و اعتبارسنجی مدلی برای تعیین سطح رایانه‌ای توانایی ترجمه انگلیسی به فارسی دانشجویان از طریق سنجش پویا [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2018
در پژوهش حاضر با استفاده از نظریه فرهنگی-اجتماعی ویگوتسکی و یافته‌های محققان در سنجش پویا تلاش شده‌است تا روشی نوین برای تعیین‌سطح توانایی ترجمه فارسی-انگلیسی دانشجویان مترجمی ارائه شود. در این روش از دو مؤلفه ظرفیت یادگیری و مهارت کنونی ترجمه برای تعیین‌
اعظم اکرمی   +2 more
doaj   +1 more source

تطبیق ادبی رساله زنده بیدار اثر ابن سینا با رمان هابیت تالکین [PDF]

open access: yesپژوهش ادبیات معاصر جهان, 2022
با آغاز ترجمه آثار علمی مسلمانان در قرن 12 و 13 میلادی توسط اروپاییان، سیل این ترجمه ها در زمانی که مسلمانان در قله شکوفایی علمی بودند، به اروپا وارد شد. در این میان یکی از شاخه های مهم ترجمه، ترجمه آثار فلسفی و ادبی مسلمانان از عربی به لاتین بود.
فاطمه حسینی الهاشمی   +2 more
doaj   +1 more source

آموزش ترجمه، تحولات. پتانسیل ها و محدودیت های کار گروهی در ترجمه [PDF]

open access: yesپژوهش‌های زبان‌شناختی در زبان‌های خارجی, 2018
افزایش سرعت ترجمه در عین حفظ و بهبود کیفیت یکی از نیاز هایی است که همواره بیشتر احساس می‌شود. کار تیمی همواره باعث افزایش سرعت و بهبود کارایی در انجام کارهای بزرگ شده است. موفقیت در انجام ترجمه تیمی، اگر به درستی اجرا شود، علی‌رغم محدودیت‌هایی که در عملی
محمدرضا دوستی زاده   +1 more
doaj   +1 more source

تکثر زبانی و انواع آن در نامه‌ای بسیار طولانی اثر ماریاما با [PDF]

open access: yesRecherches en Langue et Littérature Françaises, 2020
ماریاما با، اولین نویسندۀ زن سنگالی، در رمان خود با عنوان نامه‌ای بسیار طولانی (1979)، از سه زبان ولوف، فرانسوی و عربی، یا به عبارتی تکثر زبانی استفاده می­کند.
لادن معتمدی
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy