Results 91 to 100 of about 399 (133)
Dos Port., una al comienzo que corresponde al Nuevo Testamento en griego; y otra al final correspondiente al Antiguo Testamento en hebreoDos fechas de impresión: una. la correspondiente a la lengua griega 1572, y al fin 1571; En port.
Arias Montano, Benito, 1527-1598
core
We first study the editions, translations, and commentaries of the Bible published during the 16th century, both from the original languages into Latin and the revised Vulgate editions in both the Catholic and Protestant scopes.
Pastor Julián, Victoriano
core +1 more source
Estudio comparativo de los términos חָד אֶ(ʾěḥāḏ) y יָחִיד (yāḥîḏ) en la biblia hebrea
Esta tesis es el resultado de un estudio comparativo de dos términos hebreos de la Biblia: ehad (uno) y yahid (único). El objetivo ha sido demostrar cómo estos vocablos están relacionados en el aspecto étimo-semántico hasta el punto de poder ser usados, en algunos casos, prácticamente como sinónimos, mientras que en otros casos la ideología de los ...
openaire +2 more sources
Título: Biblia Políglota Complutense
Precede al tít.: Haec tibi pentadecas tegragonon respicit illud / Hospitium Petri et Pauli ter quinq[ue] dierum / Namq[ue] instrume[n]tum vetus hebdoas innuit octo lex nova signatur ter quinq[ue] receptat vtrunq[ue]Tít.
Jiménez de Cisneros, Francisco +1 more
core
España en la Biblia: de "Tarshish" a "Sefarad"
According to the Bible, Hebrews were in contact with Tarshish (or Tartessus, in present day Andalucía, Spain) since the time of King Solomon in the 10th century B.C.
Zorea, Carlos
core
El fenomen de les expressions idiomàtiques és tan antic com els registres del llenguatge, és comú en totes les llengües i sorgeix com a necessitat sociolingüística de crear codis que siguin específics a cada grup de parlants, a fi de donar accés exclusiu al seu significat. Hom diu que “no són traduïbles”, si més no, no paraula per paraula, però això no
openaire +2 more sources

