Results 21 to 30 of about 39,829 (166)
"L'amicizia non è una vana parola" Lettere di Andrea Caffi a Olga Signorelli [PDF]
Pubblicazione di fonte inedita (carteggio) con introduzione (pp.
Brennan, C T +4 more
core +1 more source
Il fatalismo è lo specchio dell'anima russa? (Fatalizm – otraženie russkoj duši?) [PDF]
L’obiettivo principale del presente elaborato è quello di presentare le particolarità della traduzione in ambito etnolinguistico attraverso l’analisi e la traduzione, dal russo in italiano, del saggio “Грамматический строй языка как выражение культурного
Bracciale, Paolo
core
Le ricerche di Ju.M. Lotman nell'ambito della letteratura antico russa e settecentesca [PDF]
Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.
Pljuchanova, Marija
core +2 more sources
Traduccions del rus : Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok (1986) [PDF]
En la col·lecció «Poesia del Segle xx», Edicions del Mall publicà només un llibre de poesia russa, Els dotze i altres poemes, d'Aleksandr Blok, en traducció de Guillem Nadal.
Garcia Sala, Ivan
core +1 more source
Intervista con Igor’ Pil’šikov
Igor’ Pil’šikov, Doktor nauk in Linguistica Generale e Teoria Letteraria, è Leading Researcher all’Istituto di cultura mondiale dell’Università statale Lomonosov di Mosca e Senior Researcher presso la Facoltà di Scienze Umanisitiche dell’Università ...
Ornella Discacciati
doaj +1 more source
Apontamentos sobre Tradutibilidade, Pedagogia e Hegemonia nos Cadernos de A. Gramsci
Apresento aqui algumas reflexões sobre umas das fontes principais do entrelaçamento entre os conceitos de “hegemonia”, “pedagogia” e “tradutibilidade” nos Cadernos do cárcere de Antonio Gramsci.
Rocco Lacorte
doaj +1 more source
Sguardo multiforme e presente transnazionale. Letteratura contemporanea e prospettive interculturali [PDF]
Facing the transformation of geographical, philosophical and imaginary territories, the present emerges as a fleeting and uncertain space hard to identify; women and men experience within it a flow of events, not always understandable, vigorously ...
Ronchetti, Barbara
core +1 more source
Zapoviédnik, de Serguei Dovlátov: traduzindo a cultura e o riso
A especificidade da tradução do humor consiste em que a recepção do cômico depende não tanto da forma linguística na qual é expresso, mas, principalmente, da contextualização do receptor (ou seja, do leitor do texto) na cultura correspondente. Isto exige
Yulia Mikaelyan
doaj
L'immagine della donna russa contemporanea attraverso le pagine della rivista femminile "Liza" [PDF]
Questa tesi è dedicata allo studio dell’immagine della donna russa contemporanea da un punto di vista, si potrebbe dire, insolito, ovvero quello delle riviste patinate, in particolar modo della rivista femminile “Liza”. La parte centrale di questo lavoro
Speranzini, Luna
core

