Results 61 to 70 of about 14,698 (233)
¿Traducción o traición? Notas sobre el tránsito del Decameron a Las Cient novelas de Boccaccio
El objetivo de este trabajo es analizar algunas parcelas de la recepción del Decameron en la literatura española, y en especial, el cambio de título y la consecuente pérdida del mensaje moral en la traducción castellana Las Cient novelas de Bocacio.
Marco Federici
doaj +1 more source
The Italian and Spanish sources of Molière's plays [PDF]
Thesis (M.A.)--Boston ...
Cohen, Sophia Bess
core +1 more source
Boccaccio Decameron I 9 Re di Cipri [PDF]
La novella è presentata anche nella sua prima fonte (Novellino, 51) e nel rifacimento scritto da Paolo Beni nel ...
Marri, Fabio
core +1 more source
Ventosidades, culos y otros elementos del realismo grotesco en el relato breve (el Decamerón, los Cuentos de Canterbury, las Cent Nouvelles nouvelles)
Gabriela Nava
doaj +3 more sources
Que o Decameron tenha sido fortemente influenciado pela Comédia dantesca (e parcialmente também pelo Cancioneiro de Petrarca) é fato notório. Em geral, porém, essa influência é considerada apenas nos termos de uma veneração de Boccaccio por Dante, sem que se tenha alguma vez questionado se Boccaccio não interviria para questionar, também, em função da ...
openaire +4 more sources
Observaciones sobre el estudio y la edición de la traducción castellana antigua del Decameron [PDF]
El manuscrito Esc J-II-21 es una traducción parcial del Decameron y recoge la versión de la obra más antigua que se conserva en castellano. Las peculiaridades del códice le otorgan un gran interés filológico, no sólo para entender los primeros pasos de ...
Valvassori, Mita
core +1 more source
L’expression du hasard et sa fonction narrative dans le Décaméron
Boccace hérite d’une notion complexe de hasard, liée à la tradition savante de la philosophie, distinguant fortuna (pouvoir) et caso (événement effet de la fortuna) et passée dans le sens commun.
René Stella
doaj +1 more source
Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio
Se ofrece un panorama sobre la recepción en España de la obra en lengua italiana de Boccaccio –Filocolo (Questioni d’amore), Teseida y Fiammetta– a través de sus traducciones.
David González Ramírez
doaj +1 more source
Los primeros traductores franceses del Decamerón (Laurent de Premierfait y Antoine le Maçon). [PDF]
Sin ...
Rubio Tovar, Joaquín
core +2 more sources
Gli amori di Vico («Ecatommiti» Intr. nov. 2)
La novella del giovane seduttore Vico attinge a diverse storie del Decameron, riproponendo sia elementi tematico-narrativi sia stilistici che Giraldi utilizza per costruire la vicenda e il suo protagonista. Ne risulta una novella che la brigata discute a
Lelio Camassa
doaj +1 more source

