Results 1 to 10 of about 1,171 (105)
La fazienda de Ultramar es un texto del siglo XIII que traduce la Biblia a la manera de los itinerarios o guías de peregrinos medievales: en él, la selección de pasajes de la Escritura está motivada por la geografía de Tierra Santa, que orienta el ...
Melisa Laura Marti
doaj +1 more source
El cuerpo de los pecadores en los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo
El presente trabajo busca considerar el cuerpo del pecador en los Milagros de Nuestra Señora de Gonzalo de Berceo comprendido desde su humanidad como aquello que se disputan las fuerzas del Bien y del Mal.
Jezabel Koch
doaj +1 more source
Representaciones del bien y del mal en la Castilla del siglo XIII
Presentación
Carina Zubillaga
doaj +1 more source
El Ms. K-III-4 de la Biblioteca de San Lorenzo de El Escorial reúne tres poemas del temprano siglo XIII que presentan numerosos rasgos comunes, en particular temáticos, a pesar de sus diferencias.
Carina Zubillaga
doaj +1 more source
La representación de contextos urbanos en Sendebar: la ciudad y sus peligros
Este artículo se enfocará en un tema que ha sido en general pasado por alto por los estudiosos del Sendebar castellano, que es el de la representación literaria de los contextos urbanos, en especial en su vinculación con los crímenes, delitos, y todo lo ...
Florencia L. Miranda
doaj +1 more source
El banquete macabro: la risa antropofágica en la Gran conquista de Ultramar
El artículo se propone analizar la forma en que en la Gran conquista de Ultramar se elabora el relato de los actos antropofágicos atribuidos a los cristianos en el marco de las cruzadas.
María Eugenia Alcatena
doaj +1 more source
En busca de una definición genérica: los cuentos espiritistas de Octavio Mancera
En este trabajo exploro la naturaleza genérica de dos cuentos del escritor mexicano Octavio Mancera: “Caridad” y “Un crimen”, ambos publicados en Cuentos diáfanos (1897), su única obra de narrativa breve.
Diana Vanessa Geraldo Camacho
doaj +1 more source
La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515): ¿del impreso al manuscrito?
El texto de la primera traducción impresa de la Divina Comedia (Burgos, 1515) se conserva sólo en un manuscrito (HSA, B2183), considerado hasta ahora el texto de base que se usó en la imprenta. Este tema ha sido poco discutido, tal vez por la falta de un
Cinthia M. Hamlin
doaj +1 more source
Voces recobradas narrativa mexicana fuera del canon nos ofrece un nuevo panorama sobre un período histórico y cultural mexicano –el comprendido entre 1925 y 1950- hasta entonces relegado por la crítica.
Alejandro Bravo Morales
doaj +1 more source
En este trabajo ahondaremos en el retrato que se hacía sobre los personajes judíos en las colecciones miraculísticas romances los Milagros de Nuestra Señora (mns) de Gonzalo de Berceo y los Miracles de Nostre Dame (MND) de Gautier de Coinci respecto a ...
Ludmila Grasso
doaj +1 more source

