Results 91 to 100 of about 28,719 (100)
Some of the next articles are maybe not open access.

La brevedad y el sentimiento: transacciones connotativas en la traducción de micropoemas del sánscrito al español

Estudios de Asia y África
Este trabajo analiza algunas negociacio nes de significado y resonancia cultural entre dos contextos literarios distantes: la India medieval y la poesía hispánica. Como caso de estudio, se toman los poemas breves sobre la “heroína que sale para una cita”
Wendy Jaqueline Phillips Rodríguez
semanticscholar   +1 more source

La Equivalencia en Traducción: Revisión Crítica de un Concepto en Disputa

Estudios y Perspectivas Revista Científica y Académica
Este artículo presenta una revisión crítica del concepto de equivalencia en la teoría de la traducción, examinando su evolución desde los enfoques estructuralistas hasta las perspectivas contemporáneas que la reformulan o descartan.
Edgar Jassid Méndez Ramos   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Efectividad de DeepSeek V3 para la extracción terminológica y la traducción automática de Komposita alemanes sobre cardiología y su aplicación para la alfabetización en salud

ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
Este trabajo tiene como objetivo fundamental comprobar la efectividad de un modelo lingüístico de gran capacidad, de inteligencia artificial generativa, como DeepSeek-V3, que es similar a los ya conocidos ChatGPT, Copilot o Gemini, y que, al igual que ...
M. D. C. Balbuena Torezano
semanticscholar   +1 more source

Complejidad y variabilidad en la traducción de la literatura a lectura fácil

ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
En el ámbito de la traducción accesible, la modalidad de la Lectura Fácil (LF) suscita una creciente atención académica y científica internacional. La LF, dirigida en primera instancia a personas con problemas de comprensión lectora, prolifera en textos ...
Silvia Toribio Camuñas
semanticscholar   +1 more source

Análisis de errores terminológicos de unidades léxicas aisladas en el lenguaje jurídico-administrativo nacionalsocialista: traducción automática neuronal vs. traducción humana (alemán-español)

ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
En este trabajo realizaremos una investigación empírica centrada en la evaluación de la calidad de las traducciones de unidades léxicas aisladas generadas por sistemas de Inteligencia Artificial a partir de las fuentes primarias procedentes del ...
Christina Holgado-Sáez   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Traducción automática neuronal en atención al cliente: percepción de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación acerca de la interferencia inter- e intralingüística

ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
Presentamos la continuación de un estudio empírico (Martín de Santa Olalla y Rico en prensa) que analizaba la percepción de la idiomaticidad o naturalidad en un conjunto de oraciones traducidas mediante un motor neuronal del inglés al español, por parte ...
Aurora Martín de Santa Olalla Sánchez
semanticscholar   +1 more source

La expresión de la identidad en la traducción al alemán de The Red Strings Club

ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
Este artículo aborda la manera en la que la identidad y el género son traducidos al alemán desde el inglés en The Red Strings Club, videojuego de 2018 realizado por el estudio Deconstructeam.
Alejandro López Lizana   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Percepciones de los estudiantes de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas sobre la adquisición de la lengua C

Onomázein Revista de lingüística filología y traducción
Investigaciones recientes en la didáctica de lenguas extranjeras se han aproximado al estudio de las percepciones de los estudiantes, sin embargo, aún está pendiente profundizar en los estudios que se enfocan en el aprendizaje de la lengua C para la ...
Natalia Andrea Blancas Milicic   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Del trauma a la filosofía de la vida y… ¿a la violencia de la traducción? Los diminutivos de “Traktat o łuskaniu fasoli” entre el polaco, el español y el francés

Estudios Hispánicos
El presente estudio contrastivo analiza la traducción de los diminutivos en las versiones española y francesa de Traktat o łuskaniu fasoli de Wiesław Myśliwski.
Hanna Połomska
semanticscholar   +1 more source

El arte de traducir a Plutarco en la España del siglo XVI: a propósito de una traducción inédita de "Coniugalia Praecepta"

Etiópicas. Revista de letras renacentistas
En el marco de los estudios sobre la traducción y recepción de la obra de Plutarco en el Renacimiento español, y más específicamente de Moralia, este trabajo presenta un estudio de una traducción castellana inédita del tratado Coniugalia praecepta ...
A. Morales Ortiz
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy