Results 81 to 90 of about 28,719 (100)
Some of the next articles are maybe not open access.

Libro Quinto “Agüeros y pronósticos que estos naturales tomaban de algunas aves, animales y sabandijas para adivinar las cosas futuras” del Códice florentino. Paleografía y traducción del náhuatl al español

Revista Multidisciplinaria de Estudios Franciscanos
La ecdótica y la taducción son dos actividades necesarias para quien desea llevar a cabo la edición de algún texto, en este caso de alguno de los libros del “Códice florentino”.
Juan Carlos Torres López   +1 more
semanticscholar   +1 more source

El libro de la perla escondida sobre las joyas [literarias] de la cora de Porcuna. Estudio y traducción del Kitāb al-durra al-maṣūna fī ḥulà kūrat Bulkūna

Al-Qantara : Revista de Estudios Arabes
Se ofrece la traducción de un pequeño capítulo del Muġrib fī ḥulà l-Maġrib titulado Kitāb al-durra al-maṣūna fī ḥulà kūrat Bulkūna, “El libro de la perla escondida sobre las joyas [literarias] de la cora de Porcuna”.
M.ª Dolores Rosado-Llamas
semanticscholar   +1 more source

Traducir sin violencia. El lenguaje no binario en la traducción española de la novela “Girl, Woman, Other” de Bernardine Evaristo

Estudios Hispánicos
El presente estudio propone examinar cómo Julia Osuna Aguilar enfrenta el desafío de traducir al español el lenguaje no binario empleado en la novela Girl, Woman, Other, de Bernardine Evaristo, publicada en 2019.
Joanna Nowak-Michalska
semanticscholar   +1 more source

De lo nacional a lo universal: una redefinición de la traducción al chino de la poesía de Lorca desde la medio-traductología

Estudis Filològics i de Traducció
Bajo la tendencia del “culture turn” en los estudios de traducción, se ha destacado cada vez más el papel subjetivo del traductor y la autonomía de las obras traducidas.
Weijia Li
semanticscholar   +1 more source

Impacto del uso de traductores automáticos por estudiantes en formación de traducción en el primer año de estudio

LATAM Revista Latinoamericana de Ciencias Sociales y Humanidades
Los avances en la tecnología han transformado la industria de la traducción, esto da pauta a que los traductores automáticos (TA), son más esenciales por su rapidez y mejoras en su eficiencia; sin embargo, se sigue cuestionando acerca de la integración ...
Guillermo Barrera Gómez   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Estudio sobre el estilo de traducción de los culturemas de las analectas (Iunyu): análisis basado en el corpus paralelo que compila las versiones de Pérez Arroyo y De Suárez Girard

Alpha-revista De Artes Letras Y Filosofia
En el ámbito de los Estudios de Traducción Basados en Corpus (ETBC), la exploración del estilo de traducción ha emergido como un eje de análisis cada vez más relevante. El presente, fundamentado en un corpus paralelo autoconstruido, se orienta a analizar
Ya Zuo, Biwei Li
semanticscholar   +1 more source

Sócrates en Salónica: la traducción sefardí del Fedón de Mendelssohn

Sefarad : Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes
Se presenta la edición y estudio de un fragmento del diálogo Fedón (Phädon) de Moses Mendelssohn que fue publicado, traducido al judeoespañol, en El Lunar de Salónica en 1865.
Ignacio Ceballos Viro
semanticscholar   +1 more source

Comportamientos y perfiles de acción, de búsquedas y resolutorios de estudiantes de traducción: un modelo basado en la teoría fundamentada

Estudios de Traducción
Este artículo presenta los resultados de un estudio cuasiexperimental en el que se observó el comportamiento de traductores en formación durante el proceso de traducción directa, inglés a español, de dos textos distintos.
María Claudia Geraldine Chaia
semanticscholar   +1 more source

Ideología y estética en la traducción de la obra de los viajeros latinoamericanos en los años 60: China Roja (1965/2020) del poeta chileno Pablo de Rokha

Revista Latinoamericana sobre Estudios Asiáticos
En este estudio, se analiza la traducción china del poemario China Roja (2020): Xiangei Beijing de songge (Himno dedicado a Pekín) (1965) del poeta chileno Pablo de Rokha (1894-1968), que es el fruto de su visita a China bajo la diplomacia cultural del ...
Keke Wang
semanticscholar   +1 more source

Estudio comparativo de los cromónimos secundarios del verde en español e italiano, y de su traducción

Zibaldone: Estudios Italianos
Los colores no conocen fronteras, viajan sin pasaporte. Nuestra relación con ese color que está allá adonde dirijamos nuestra mirada se produce a través de la percepción, la denominación y la evocación.
Carmen Mata Pastor
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy