Results 21 to 30 of about 80,350 (300)

Ignacy Krasicki po arabsku

open access: yesMiędzy Oryginałem a Przekładem, 2015
Ignacy Krasicki in Arabic. A critical analysis of K. Załuski’s translation In 1860, count Karol Załuski (1834 1919) published a booklet containing his Arabic translations of four fables by the leading Polish Enlightment Age poet Ignacy Krasicki, as ...
Paweł Siwiec
doaj   +1 more source

Run away illness where a rooster does not sing: No-life and nothingness in our folk fables [PDF]

open access: yesGlasnik Etnografskog Instituta SANU, 2008
In fables, verbal messages meant for curing, illness is never sent into underworld, nor is it wished for its death. After the analysis, the author concludes the reason for this attitude is in the understanding of the underworld: according to this view ...
Đapović Lasta
doaj   +1 more source

Aesop's fables adaptation: an alternative for fostering values, oral production and listening comprehension

open access: yesEnletawa Journal, 2018
This article aims at presenting the experiences acquired from the project titled “Aesop’s Fables Adaptation: An Alternative for Fostering Values, Oral Production and Listening Comprehension”, carried out at a public school in Tunja with fourth graders ...
Blanca Ximena Pedraza Hernández   +1 more
doaj   +1 more source

Review of Molavi’s fables in Divan-I Shams [PDF]

open access: yesتاریخ ادبیات, 2014
Narrative allegory is a story with two meanings: a preliminary meaning and secondary meaning that lies beneath the surface layer. Fable is a type of allegory, and consists of a short story which is intended to convey a moral lesson.
چنور برهانی
doaj  

La fábula, ¿una reinvención medieval?

open access: yesAtalaya, 2015
The fable is among the most indisputable heritage which Antiquity bequeathed to the Middle Ages. It has a varied tradition which means that fables, as a literary form, have not remained stable.
Hugo Ó. Bizzarri
doaj   +1 more source

Aesop’s The Fox and the Grapes: A Socio-Linguistic and Sociological Study of Its English Adaptations

open access: yesTranscript: An e-Journal of Literary and Cultural Studies
This paper examines the linguistic and sociocultural evolution of Aesop’s The Fox and the Grapes through four significant English translations spanning the 15th to 20th centuries.
Punitha Andrews, S. S. Thakur
doaj   +1 more source

Epilepsy‐Associated Variants of a Single SCN1A Codon Exhibit Divergent Functional Properties

open access: yesAnnals of Clinical and Translational Neurology, EarlyView.
ABSTRACT Objective Pathogenic variants in SCN1A, which encodes the voltage‐gated sodium channel NaV1.1, are associated with multiple epilepsy syndromes exhibiting a range of clinical severity. SCN1A variants are reported in different syndromes, including Dravet syndrome, which is associated with loss‐of‐function, whereas neonatal/infantile‐onset ...
Lanie N. Liebovitz   +3 more
wiley   +1 more source

On Three Aesop Fables in Colonial Mexico

open access: yesHipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro, 2022
This essay seeks to reflect on Aesop’s fables translated into Nahuatl during colonial Mexico. To this purpose, and following an approach grounded on cultural translation, I will identify the main contents of three selected fables in order to underline ...
Alejandro Viveros Espinosa
doaj   +1 more source

Some Aesopic Fables in Byzantium and the Latin West: Tradition, Diffusion, and Survival [PDF]

open access: yes, 1983
published or submitted for ...
Papademetriou, John-Theophanes A.
core  

The Fables of Pity: Rousseau, Mandeville and the Animal-Fable [PDF]

open access: yesDerrida Today, 2012
Prompted by Derrida's work on the animal-fable in eighteenth-century debates about political power, this article examines the role played by the fiction of the animal in thinking of pity as either a natural virtue (in Rousseau's Second Discourse) or as a natural passion (in Mandeville's The Fable of the Bees).
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy