The Process of Meaning Transfer in Translation from the Perspective of Paul Ricœur [PDF]
Textual and linguistic considerations show the semantic and structural systems of the translated text. On the other hand, the interaction or non-interaction of the textual signs of the source language and the target language can challenge the meaning ...
Vahid Nejad-Mohammad +2 more
doaj +1 more source
Whose French is it anyway? Language ideologies and re-emerging indexicalities of French in Flanders [PDF]
In this article I address a number of recent controversial language-related incidents and ideological statements regarding the use of French in the public sphere by Flemish nationalist aldermen in two Flemish towns.
Vandenbroucke, Mieke
core +2 more sources
La reproduction du roman francophone : le cas des adaptations égyptiennes de Mendiants et orgueilleux [PDF]
La problématique de l’étude part de la transposition du roman francophone dans une autre langue, surtout dans la langue d’origine de l’auteur. Il s’agit d’une tentative de faire rétablir l’œuvre dans la source d’inspiration. Notre travail aborde le roman
Fatma Mostafa
doaj +1 more source
Sign, function and life: Thinking epistemologically about biosemiotics
This article focuses on an epistemological analysis, Bachelardian and Saussurean, of the problematics of biosemiotics. This discipline is first characterized in its general features, and in contrast with biolinguistics – a characterization that allows ...
Anne-Gaëlle Toutain
doaj +1 more source
The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted ...
Jamal Abdulhakeem Abdullah
doaj +1 more source
A destressing "deafness" in French? [PDF]
French is a language in which accent is mandatory on the last syllable of every content word. In contrast, Spanish uses accent to distinguish different lexical items (e.g., b'ebe vs beb'e).
Dupoux, E. +3 more
core +4 more sources
A Multilingual Study of Compressive Cross-Language Text Summarization [PDF]
Cross-Language Text Summarization (CLTS) generates summaries in a language different from the language of the source documents. Recent methods use information from both languages to generate summaries with the most informative sentences.
E Linhares Pontes +3 more
core +2 more sources
Review for the Reviewer’s Review Pathology of Book Review: « L’Histoire de la Littérature française du XIXe siècle », SAMT Publication, Institute of Humanities [PDF]
Regarding the book review of « L’Histoire de la Littérature française du XIXe siècle », written by Mrs Mitra Rayissi (PhD), from SAMT publications which appears to be more a bad derivative review than a book review, the authors of the book have decided ...
roya letafati, Bita Moazzami
doaj
Introduction: Interdisciplinarity and Translation Studies
Translation Studies was established from the beginning in dialogue with adjacent fields such as Comparative Literature, Philosophy and Linguistics and it has always been conceived as an open scientific field in which the openness of the concept of ...
Titika Dimitroulia, Evangelos Kourdis
doaj +1 more source
Les débuts hésitants de la soviétisation de la littérature française à l’Université de Bucarest (1948-1949). Les programmes analytiques comme instrument de contrôle / The Uncertain Beginnings of the Sovietization of French Literature Teaching at the University of Bucharest (1948-1949). Analytical Curricula as an Instrument of Control [PDF]
Starting from previously unexplored primary sources, namely the syllabi of French literature developed for the first time at the University of Bucharest in 1948-1949, this article aims to illustrate the transformations of foreign literature teaching ...
Jipa, Dragos
doaj +1 more source

