Results 21 to 30 of about 145,260 (241)
On Sources of the First Russian Old Testament Translation
The article is aimed at description of a hand written manuscript that has not been studied though it is known as the earliest Russian Old Testament translation from Hebrew (1806) made by a preach Mikhail Fotinskij.
Kristina Yuryevna Anders
doaj +1 more source
A Computational Approach to Syntactic Diversity in the Hebrew Bible
For more than four decades, the Eep Talstra Centre for Bible and Computer (ETCBC) has been building a richly-annotated linguistic database of the Hebrew Bible. This contribution describes the processes of data creation of this database and its underlying
W. Peursen
semanticscholar +1 more source
THE ???? IN DANIEL 10:13, 20-21: PRINCES OR BATTLE COMMANDERS?
This article examines the choice of the English term “prince” as the accepted rendering for the Hebrew term ?? , in Daniel 10:13, 20-21, in English versions of the Bible. These versions influence the translations and ipso facto the reception of the text
R.E. Duniya
doaj +1 more source
Most Common Jewish First Names in Israel
Samples of men's and women's names drawn from English language editions of Israeli telephone directories identify the most common names in current usage.
Edwin D. Lawson
doaj +1 more source
Beyond Controversy in the Hebrew Bible: Standing Stones as Messengers of Common Humanity
The Hebrew Bible is not only an ancient religious text, but also imbues information about the lives of people. Beyond controversial matters in the text, links can be found to common humanity with ancient roots. This renders the text not only relevant for
Elizabeth S. Bloem Viljoen
doaj +1 more source
Das geheimnisvolle Wort ‘Michtam’
The mysterious word “Michtam”: The Hebrew word מִכְתָּם appears six times in the Hebrew Bible and it only occurs in the book of Psalms at the beginning of the chapter (16:1, 56:1, 57:1, 58:1, 59:1, 60:1). This Hebrew word has been understood differently.
Philip S. Chia
doaj +1 more source
The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century.
Kristiina Ross
doaj +1 more source
The Old Testament or Hebrew Bible is much loved in Africa. It is however encountered almost exclusively in translation, either through translation into local indigenous languages or translation into foreign, non-local languages.
Aloo O. Mojola
doaj +1 more source
Who Is the System? On the Externalisation and Depersonalisation of Responsibility for Abuse
ABSTRACT This article examines the externalisation and depersonalisation of responsibility in the institutional communication of the Roman Catholic Church in the context of sexualised violence. Niklas Luhmann's theory of social systems is used to show how semantic constructions such as ‘systemic causes’ rhetorically blur responsibility and contribute ...
Thomas Kron
wiley +1 more source
Emergence of the Tyndale–King James Version tradition in English Bible translation
In this essay, it is demonstrated that the inception of the English Bible tradition began with the oral–aural Bible in Old English translated from Latin incipient texts and emerged through a continuous tradition of revision and retranslation in ...
Jacobus A. Naudé
doaj +1 more source

