Results 1 to 10 of about 274 (54)

Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean [PDF]

open access: yes, 2016
“Itzulpengintza eta terminologia: terminoen erauzketa eta azterketa euskarara itzulitako testu zientifiko batean” izeneko Gradu Amaierako Lan (GRAL) honek helburu du ingelesetik euskarara itzulita dagoen testu zientifiko bateko terminologia erauztea, Erauzterm izeneko terminoak erauzteko tresna erdi-automatikoaz baliatuz, eta erauzitako terminoen ...
Bengoetxea Otegi, Leire
core   +5 more sources

Feminismoa eta euskal itzulpengintza. Kasu baten azterketa, frantsesetiko itzulpenetan. [PDF]

open access: yes, 2018
Feminismoa geroz eta arlo gehiagotan aplikatzen da, eta itzulpengintzari ere aplikatu izan zaio. Lan honetan feminismoa eta euskal itzulpengintza lotzen saiatuko gara, bi gai horiek bil ditzaketen aztergai ugarietatik bat landuz. Erabaki dugu lan hau modu deskriptiboan eta bi zatitan egitea.
Irati Fernandez Arbelaitz
core   +6 more sources

Euskal itzulpengintza gaur: argitaletxeen funtzioa euskarazko literatur itzulpenetan [PDF]

open access: yes, 2018
Izenburuak iradokitzen duen bezala, argitaletxeek euskarazko literatur itzulpenean betetzen duten funtzioa izango dugu lan honetan aztergai. Argi utzi nahi genuke hasieratik gure helburua ez dela izango literatur itzulpenen ezaugarri linguistikoak aztertzea, baizik egiten diren literatur itzulpenetan, argitaletxeek zer nolako eragina duten ikusi eta ...
Unanue Aramburu, Olatz
openaire   +3 more sources

Orixeren Mireio (1930). Literatura proventzarraren eta euskal literaturaren arteko zubia

open access: yesFontes Linguae Vasconum, 2023
Frédéric Mistral Nobel Sariaren Mirèio (1859) Orixek itzuli zuen (Mistral, 1859/1930), Euskaltzaleak talde abertzaleko itzultzaileak, genero folklorista Euskal Literatur Sistemara inportatu nahi baitzuen, a) euskal literatura aberasteko eta b ...
Maialen Fernandez Martinez
doaj   +1 more source

Euskal komiki-liburuak. Goranzko joera baten azterketa

open access: yesFontes Linguae Vasconum, 2023
Aspalditik dago komikia, bere euskarri ugaritan, gure artean. Azken urteotan, gainera, badirudi komiki-liburuak goranzko joera bizi duela. Ordea, lan gutxi dago euskarazko komikigintzaren gainean, eta argitalpenei buruzko datu oinarrizkoak falta dira ...
Naroa Zubillaga Gomez
doaj   +1 more source

El "Habitus" traductológico en los escritores vascos contemporáneos [PDF]

open access: yes, 2015
Basque writers have many ways of approaching translation: some Basque writers are selftranslators, while others prefer professional translators to translate their work; some Basque writers work as professional translators, while others translate as a ...
Ibarluzea Santisteban, Miren
core   +5 more sources

Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide [PDF]

open access: yesUztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria, 2013
Euskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapenaÂ… Euskarazko bikoizketaren faseak eta ...
openaire   +1 more source

<i>Senekaren izpiritua</i> euskaraz: Larramendiren eraginaren eta itzulpengintza apologetikoaren adibide bat XVIII. mendeko Zuberoan

open access: yesUztaro. Giza eta gizarte-zientzien aldizkaria, 2022
Belako zaldun mauletarrak XVIII. mendean euskarara itzulitako testu filosofiko bat du hizpide lan honek. Lehenik, eskuizkribu argitaragabe hori testuingurura ekartzeko, Belaren eta Manuel Larramendiren arteko harremanaren inguruko xehetasunak eman ditut, lehenak bigarrenaren hizkuntz ideiak nola bereganatu eta Zuberoako datuekin osatu zituen erakutsiz.
openaire   +1 more source

Hizkuntza-aldaeren itzulpena ikus-entzunezko testuetan [PDF]

open access: yes, 2015
Ingelesetik euskarara egindako hizkuntza-aldaeren itzulpena aztertzen da ikus-entzunezko testuetan.Artikulu honen helburua ingelesetik euskarara itzuli diren ikus-entzunezko produktuetan azaltzen diren hizkuntza-aldaerak ikertzea da eta lanean ...
Varela Egiguren, Lierni
core   +2 more sources

Hizkuntzak ikasteko itzulpengintza aplikatuaren potentzialtasunak adimen artifizialaren aroan

open access: yese-Hizpide. Helduen euskalduntzearen aldizkaria
Adimen artifizialak (AA) eta AA bidezko itzulpen automatikoek aukera eta erronka berriak dakartzate bigarren hizkuntzako (H2ko) irakasle eta ikasleentzat. Azkenaldian, AAn oinarritutako txatbotak agertu dira, ChatGPT esaterako, eta ondorioz, beharrezkoa bihurtu da irakaskuntza-metodo tradizionalak berrikustea, arrazoiketa hausnartua eta pentsamendu ...
Javier Muñoz-Basols   +3 more
openaire   +2 more sources

Home - About - Disclaimer - Privacy