Results 21 to 30 of about 1,807 (150)
The poetry of Maria Konopnicka in the context of belarusian-polish literary connections.
The purpose of the article is to study the artistic features of the lyrics of Maria Konopnicka, analyze the ideological and aesthetic foundations of her creative method and poetic style, as well as scientific understanding of the place and role of this bright representative of Polish positivism literature within the Belarusian cultural and historical ...
A. A. Brusevich
openaire +2 more sources
"Jak to ze lnem było"? Remarks on Maria Konopnicka’s Tale
The article is devoted to Maria Konopnicka’s short prose Jak to ze lnem było. The tale from the volume Książka dla Tadzia i Zosi (1892) constitutes an attempt to read the work in the context of the writer’s work written with young readers in mind, with a clear pedagogical aspect.
Beata Obsulewicz-Niewińska
openaire +2 more sources
Konopnicka – kwiaty, wystawy, reportaże. (Uzupełnienia bibliograficzne i tematyczne)
Tadeusz Budrewicz
openaire +2 more sources
The author discusses the relationships between Maria Konopnicka’s and Zofia Nałkowska’s works, the two writers who are usually contrasted. The main body of the article is a comparison between Konopnicka’s prison reports, written for the press in the ...
Lena Magnone
doaj +2 more sources
The Image of a Lithuanian and a Samogitian in the Cultural Press of Warsaw in Late 1800s. The (non-)stereotyped Case of Nikodem Erazm Iwanowski, the Landlord of a Small Manor [PDF]
At the end of July 1885, Nikodem Erazm Iwanowski, the landlord of a small manor in Samogitia, brought his son to Warsaw for studies, and spent two years there.
Giedrius Židonis
doaj +3 more sources
When Time Ceases to Exist. On Maria Konopnicka’s "Na rynku "Not Only in a Time Perspective
Beata K. Obsulewicz
openaire +2 more sources
Konopnicka rediviva. Rec.: Lena Magnone, "Maria Konopnicka. Lustra i symptomy", Gdańsk 2011 [PDF]
T. Sobieraj
openaire +2 more sources
On Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s "Fatalità" and "Tempeste"
Maria Konopnicka’s translation of Ada Negri’s two early poetry volumes, Fatalità and Tempeste, was published in Warsaw in 1901. The article examines Konopnicka’s translation in its historical and comparative context and presents her principal translation strategies.
Anita Kłos
openaire +3 more sources
Artykuł przenosi Czytelnika w świat kobiet z XIX wieku. Pokazuje sytuację prawną, w jakiej przyszło im żyć oraz wynikające z tego ograniczenia społeczne, które nazwać można konwenansami/schematami. Powszechnie funkcjonowało mniemanie, iż kobieta stworzona została do roli matki, żony i gospodyni.
exaly +4 more sources

