Results 121 to 130 of about 807,070 (292)

La traducción en la metodología del latín [PDF]

open access: yes, 2011
El siguiente artículo, "La traducción en la metodología del latín", es el trabajo que el humanista Eduardo Valentí Fiol presentó en la reunión de catedráticos celebrada en Santander en 1949.
Valentí Fiol, Eduard
core   +1 more source

Myelitis‐Predominant Aggressive Phenotype: Unveiling Unique Patterns of Late‐Onset Neuromyelitis Optica Spectrum Disorders

open access: yesAnnals of Neurology, EarlyView.
Objective The objective of this study was to compare clinical features and prognosis of late‐onset neuromyelitis optica spectrum disorder (LO‐NMOSD, onset age ≥60 years) with adult‐onset NMOSD (AO‐NMOSD, onset age 18–59 years), and to provide insights for individualized management in elderly patients.
Ya‐Lan Pu   +15 more
wiley   +1 more source

Canon, autores clásicos y enseñanza del latín [PDF]

open access: yes, 2012
El concepto de 'canon' está relacionado con el de 'clásico' y vinculado a la enseñanza de la gramática y la retórica. Esta enseñanza se basa en el conocimiento de los autores, que se adquiere mediante la imitación y la emulación.
Grau Codina, Ferran
core   +2 more sources

DNase1 RS1053874 Polymorphism is Associated with Early Neurological Recovery through NET Modulation and with Long‐Term Survival in Ischemic Stroke: A Prospective Cohort Study

open access: yesAnnals of Neurology, EarlyView.
Objective Immunothrombosis contributes to ischemic stroke pathophysiology through neutrophil extracellular trap (NET) formation, which promotes thrombus stabilization and microvascular dysfunction. DNase1 is the principal endonuclease responsible for NET degradation.
B. Díaz‐Benito   +10 more
wiley   +1 more source

Nota crítica sobre cuatro traducciones de textos políticos medievales

open access: yesPatristica et Mediaevalia, 1994
En esta nota se presentan comentarios generales respecto a los autores traducidos (Marsilio de Padua, Tomás de Aquino, Guillermo de Ockham, Dante Alighieri), sobre las ediciones críticas de los textos y, finalmente, ciertas apreciaciones respecto a las ...
Antonio Tursi
doaj  

Biblia. Latín [PDF]

open access: yes
IndiceSign.: [alfa]4, a-z6, A-Z6, Aa-Cc6, Dd5, A6, B5Texto a dos col. con aspostillas marginalesPort. orlada grab. xil.L. gót. con inic.
Peypus, Friedrich, 1485-1534
core   +1 more source

Heat Transfer Enhancement Characteristics of Pin‐Fin Liquid Cooling Plate for Pouch Lithium‐Ion Battery

open access: yesAsia-Pacific Journal of Chemical Engineering, EarlyView.
ABSTRACT Addressing issues such as low heat transfer intensity, high system power consumption, and poor temperature uniformity in liquid cooling plates for lithium‐ion batteries (LIBs) in electric vehicles (EVs), a pin‐fin liquid cooling plate was designed to enhance comprehensive heat transfer performance.
Feifei Liu   +5 more
wiley   +1 more source

Revisiting paravertebral muscles in European rabbits (Oryctolagus cuniculus) and European brown hares (Lepus europaeus) (Leporidae; Lagomorpha)

open access: yesThe Anatomical Record, EarlyView.
Abstract Domesticated European rabbits (Oryctolagus cuniculus) have long been chosen as laboratory model organisms. Despite this, there has been no definitive study of the vertebral musculature of wild rabbits. Relevant descriptions of well‐studied veterinary model mammals (such as dogs) are generally applicable, but not appropriate for a species ...
Nuttakorn Taewcharoen   +3 more
wiley   +1 more source

Unde uenis, satyra? Sátira, ¿de dónde vienes?

open access: yesKáñina, 2008
La fonética latina y el alfabeto latino muestran distintas formas de la palabra satura. De hecho, a lo largo de varias centurias, satura/satira/satyra fueron empleadas por muchos escritores latinos.
Henry Vargas Campos
doaj  

Litvrgia mvzarabica: Traducción árabe del símbolo niceno-constantinopolitano incluido en al-Qānūn al-Muqaddas (El Escorial, ms. ár. 1623)

open access: yesAl-Andalus Magreb
Una de las diversas incógnitas que plantea el unicum que contiene la versión árabe de los Cánones de la Iglesia andalusí es el tipo de traducción que representa el texto: a saber, si se trata de una traducción propiamente dicha o más bien de una ...
Juan Pedro MONFERRER SALA
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy