Results 11 to 20 of about 1,503 (73)
Filozofska alegoreza Izidinega lika v Beroaldovem Komentarju k Zlatemu oslu Lucija Apuleja
Prispevek je posvečen filozofskim vidikom Beroaldovega komentarja k Apulejevemu Zlatemu oslu, zlasti k 11. knjigi. Beroaldo večkrat namigne na mistične obrede boginje Izide, ki jih razume kot odsev pitagorejskih in platonističnih skrivnih naukov.
Sonja Weiss
doaj +1 more source
Publij Ovidij Nazo: Zdravila za ljubezen (odlomki) (prevod)
Videl sem rano, ki sprva bila je povsem ozdravljiva, če pa okleval je kdo, bil kaznovanje zato. Ker pa si zmeraj s slastjo ubiramo Venerin sadež, vztrajno trdimo: »Saj spet jutri tako bo kot prej.«
Barbara Šega Čeh
doaj +1 more source
Antički i mitološki motivi u zbirci Carmina Burana [PDF]
Ovaj rad analizira funkciju i svrhu te sadržajne i formalne karakteristike antičkih i mitoloških motiva u pjesmama zbirke Carmina Burana, koja pripada počesto zanemarenom razdoblju u povijestima književnosti, a to je latinsko srednjovjekovlje.
Čanković, Tomislav
core +8 more sources
Makrobijev Komentar Scipionovih sanj: Macrobii Ambrosii Theodosii In somnium Scipionis
Makrobij sodi med poznolatinske literarno filozofske avtorje, ki so se opirali na izročilo srednjega in novega platonizma, delno tudi stoicizma, in pisali alegorično eksegetsko literaturo, ki pomeni duhovno tematski most med pozno antiko in srednjim ...
Igor Škamperle
doaj +1 more source
Tit Livij: Od ustanovitve mesta (6.1–6.5)
Prevodu prvih petih knjig Livijevega dela, ki je ostal v zapuščini Primoža Simonitija in je lani izšel pri Slovenski matici, bo letos sledil izid druge peterke v prevodu Aleša Mavra.
Tit Livij, Aleš Maver
doaj +1 more source
Pindarum quisquis studet aemulari: Interpretacija Horacijeve pesmi 4.2.
V središču razprave so Horacijeve poetološke metafore: letenje, zgodba o Dedalu in Ikarju, deroča reka, drobna matinska čebela in mogočni dirkajski labod, Julovo žrtveno govedo in Horacijevo nežno, pisano tele.
Kristina Tomc
doaj +1 more source
Quae istaec fabulast? V iskanju komedije v Plavtovi Vrvi
Članek obravnava Plavtovo komedijo Rudens; izhaja iz prologa, ki v komedijo z izpostavljanjem izrazito rimskih pojmov pietas in fides vnaša resnoben didaktično-moralizirajoč ton; posveča se analizi omenjenih pojmov, pri tem pa se dotika vprašanj, ki ...
Zala Rott
doaj +1 more source
Mark Terencij Varo: O podobnosti in nepodobnosti (De lingua latina X) (prevod in komentar)
Varonovo delo De lingua Latina, iz katerega je prevedena deseta knjiga, v kateri Varon govori o podobnosti in nepodobnosti, je bilo zasnovano med leti 47 in 45, napisano pa po Ciceronovem prigovarjanju verjetno v enem zamahu v letih do Ciceronove smrti ...
Kozma Ahačič
doaj +1 more source
Plavt: Dvojčka. Prevod in opombe Jera Ivanc, uvodna razlaga Marko Marinčič in Jera Ivanc
Če so bile komedije velikega rimskega komediografa Tita Makcija Plavta (ok. 250–184 pr. Kr.) doslej deležne zelo sporadičnega prevajanja v slovenščino (od leta 1954 do 1995 jih je bilo prevedenih zgolj šest, od teh dve za gledališko uprizoritev, torej ...
Nada Grošelj
doaj +1 more source
Ovidij: Iz druge knjige Metamorfoz (prevod)
KALISTO (2.401–495) Širne ograde neba vsemogočni oče obkroži; gleda, če sila ognjena morda jih je kje razmajala. Čim se prepriča, da čvrsto stoje in so trdne kot nekdaj, zemljo in mučno gorje človeštva s pogledom razišče.
Barbara Šega Čeh
doaj +1 more source

