La revista ‘Grial’ como importadora de textos italianos (1951-1975) [PDF]
Durante años, Grial fue “la revista” por excelencia en Galicia, y, si bien es cierto que no produjo una cantidad significativa de traducciones, las que tradujo eran cualitativamente importantes.
Luna Alonso, Ana
core
Traducións de literatura infantil e xuvenil ao galego (1968-1978) [PDF]
Galician children’s literature was formed between 1968 and 1978, thanks to indigenous works and to the contribution of translations. An overview of the mentioned period will be presented in this article, paying special attention to translations from ...
Domínguez Pérez, Mónica
core +2 more sources
La colección "Ouriolo": el movimiento desde la periferias
Se analizan aquí las primeras traducciones de literatura infantil y juvenil del euskera al gallego, publicadas en la colección "Ouriolo". Se trata de cuatro álbumes ilustrados por Asun Balzola, de texto muy breve y carácter pedagógico, publicados en 1980,
Mónica Domínguez Pérez
doaj
La imagen de Castilla y España en la literatura galleguista de los siglos XIX y XX. [PDF]
ENGLISH: Nationalism always needs an enemy. For the galician nationalism this enemy is Spain, mainly Castilla. A lot of examples in galician XIXth and XXth century literature demonstrate this idea.SPANISH:El nacionalismo necesita siempre de un enemigo ...
Miguel Salas Díaz
doaj
Circuitos de edición de la producción literaria gallega traducida : propuesta de un modelo de sistematización [PDF]
La producción literaria gallega ha ido más allá de las fronteras locales de modo significativo en la pasada década. En los últimos años hemos escuchado nuevas voces y se han consagrado autorías que han alcanzado el espacio internacional.
Alonso, Ana Luna
core +1 more source
Autotraducción y biliterariedad en el espacio ibérico: el caso gallego [PDF]
La autotraducción es, sin duda, un fenómeno privilegiado para el estudio de los límites conceptuales que adquieren las formas identitarias. Dentro del espacio ibérico, entendido como una comunidad interliteraria específica, nuestro análisis de los ...
Rodríguez Vega, Rexina
core +1 more source
La obra de Manuel Rivas traducida en el ámbito francófono [PDF]
En este artículo utilizamos la división entre el espacio de gran difusión y el espacio restringido de la edición para analizar cómo se ha dado a conocer a un autor gallego de éxito en el ámbito francófono y cuáles son los circuitos editoriales recorridos
Luna Alonso, Ana
core
El estudio de la literatura medieval se lleva a cabo, a menudo, a partir de los principios metodológicos que elabora la historiografía literaria. Esto se debe tanto a la naturaleza histórica de la literatura, como a su utilización como parte de los ...
Santiago Gutiérrez García
doaj +1 more source
Cuestiones y criterios de la traducción gallega del Canzoniere: su papel en la conformación del canon poético en Galicia [PDF]
The Galician literature does not rely on poets like Camões, Garcilaso or Ronsard, and this lack was not corrected even by the translations of the epoch, since the Italian classic authors did not start being translated into the Galician until up to the ...
Pedreira Rodríguez, Penélope +1 more
core +1 more source
Por una geopolitica feminista de la traduccion : escritoras (gallegas) traducidas en el mercado editorial britanico [PDF]
In the last few years, translation has (timidly) achieved a greater role in the British book market, as shown by recent studies. This is especially true regarding fiction originally written in other European languages, published in English translation by
Castro, Olga
core

