Results 71 to 80 of about 28,146 (144)
Neste artigo, a pretensão é discutir a presença da figura da Revolução Russa em uma obra do período pós-soviético: A metralhadora de argila, de Victor Pelevin. Entender essa presença é também reconhecer que o passado soviético não foi simplesmente esquecido, mas que ainda influencia a criação artística do final do século XX, mesmo após a queda da URSS.
openaire +3 more sources
[Ropivacaine withdrawal syndrome: a case report]. [PDF]
Viderman D +3 more
europepmc +1 more source
HISTORIOGRAFIA DA REVOLUÇÃO RUSSA: ANTIGAS E NOVAS ABORDAGENS
O presente artigo visa apresentar um panorama e um balanço historiográfico da literatura sobre a Revolução Russa. Revisitando os autores clássicos, prosseguimos até as principais obras mais recentes, incluindo as que tentativamente parecem marcar novos ...
Angelo Segrillo
doaj
Francesc Payarols, traductor [PDF]
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d'una família obrera install·lada a Barcelona el 1909, va estudiar Magisteri i va exercir de comptable mentre aprenia alemany, anglès i rus pel seu compte.
Estelrich i Arce, Pilar
core +1 more source
A tradução ou paráfrase de um poema de Gonzaga para o russo, por Púchkin, feita, segundo indica, a partir de uma versão francesa livre, despertou interesse de estudiosos na Rússia e no Brasil. O presente artigo aborda o conhecimento mais amplo que se tem
Boris Schnaiderman
doaj
Dossiê "Dostoiévski: múltiplas perspectivas" II
Fátima Bianchi
doaj +1 more source
Vladímir Nabókov: as artes da tradução
O presente artigo considerará Vladímir Nabókov† à luz da interrelação de escrever e (auto)traduzir, realçando as intersecções de (re)ler, (re)traduzir, (re)criar, revisar, (auto)traduzir e (re)escrever.
Graziela Schneider Urso
doaj
Carme Serrallonga, el plaer de traduir [PDF]
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes ...
Godayol i Nogué, M. Pilar
core
Premissas historicas do surgimento e desenvolvimento dos mass-media nos paises lusofonos [PDF]
A nossa investigacao esta dedicada a paises que falam essencialmente a lingua portuguesa, nao sera de admirar que a maioria dos livros por nos usados sejam de autores e ediccao portuguesa.
da Luz Rodrigues, Andrade Maria
core
Tradução do texto “No palácio de inverno” (V zímnem dvortsié), de Larissa Mikháilovna Reisner (1895–1926), antecedido por uma breve contextualização sobre a autora.
Clara Drummond de Andrade Magalhães
doaj +1 more source

