Results 71 to 80 of about 28,146 (144)

De Chapaev ao vazio: a Revolução Russa e seus efeitos na literatura pós-soviética * From Chapaev to voyd: the Russian Revolution and its effects on post-soviet literature

open access: yesHistória e Cultura, 2017
Neste artigo, a pretensão é discutir a presença da figura da Revolução Russa em uma obra do período pós-soviético: A metralhadora de argila, de Victor Pelevin. Entender essa presença é também reconhecer que o passado soviético não foi simplesmente esquecido, mas que ainda influencia a criação artística do final do século XX, mesmo após a queda da URSS.
openaire   +3 more sources

[Ropivacaine withdrawal syndrome: a case report]. [PDF]

open access: yesBraz J Anesthesiol, 2020
Viderman D   +3 more
europepmc   +1 more source

HISTORIOGRAFIA DA REVOLUÇÃO RUSSA: ANTIGAS E NOVAS ABORDAGENS

open access: yesProjeto História, 2011
O presente artigo visa apresentar um panorama e um balanço historiográfico da literatura sobre a Revolução Russa. Revisitando os autores clássicos, prosseguimos até as principais obras mais recentes, incluindo as que tentativamente parecem marcar novos ...
Angelo Segrillo
doaj  

Francesc Payarols, traductor [PDF]

open access: yes, 1998
Francesc Payarols i Casas (Girona, 23-9-1896), primer fill d'una família obrera install·lada a Barcelona el 1909, va estudiar Magisteri i va exercir de comptable mentre aprenia alemany, anglès i rus pel seu compte.
Estelrich i Arce, Pilar
core   +1 more source

Púchkin, Tradutor de Gonzaga

open access: yesTradTerm, 1994
A tradução ou paráfrase de um poema de Gonzaga para o russo, por Púchkin, feita, segundo indica, a partir de uma versão francesa livre, despertou interesse de estudiosos na Rússia e no Brasil. O presente artigo aborda o conhecimento mais amplo que se tem
Boris Schnaiderman
doaj  

Dossiê "Dostoiévski: múltiplas perspectivas" II

open access: yesRUS (São Paulo), 2016
Fátima Bianchi
doaj   +1 more source

Vladímir Nabókov: as artes da tradução

open access: yesTradTerm, 2011
O presente artigo considerará Vladímir Nabókov† à luz da interrelação de escrever e (auto)traduzir, realçando as  intersecções de (re)ler, (re)traduzir, (re)criar, revisar, (auto)traduzir e (re)escrever.
Graziela Schneider Urso
doaj  

Carme Serrallonga, el plaer de traduir [PDF]

open access: yes
Carme Serrallonga (Barcelona, 1909-1997) començà a traduir als anys seixanta, en moments de represa de consciència ideològica i literària. Bona coneixedora de diversos idiomes, especialment l’alemany, l’anglès, el francès i l’italià, girà al català unes ...
Godayol i Nogué, M. Pilar
core  

Premissas historicas do surgimento e desenvolvimento dos mass-media nos paises lusofonos [PDF]

open access: yes, 2008
A nossa investigacao esta dedicada a paises que falam essencialmente a lingua portuguesa, nao sera de admirar que a maioria dos livros por nos usados sejam de autores e ediccao portuguesa.
da Luz Rodrigues, Andrade Maria
core  

No palácio de inverno

open access: yesRUS (São Paulo)
Tradução do texto “No palácio de inverno” (V zímnem dvortsié), de Larissa Mikháilovna Reisner (1895–1926), antecedido por uma breve contextualização sobre a autora.
Clara Drummond de Andrade Magalhães
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy