Results 251 to 260 of about 41,141 (308)
Some of the next articles are maybe not open access.
The Mother Tongue in Psychotherapy
The Canadian Journal of Psychiatry, 1979The psychotherapy of three women with neurotic and adaptational problems was conducted using their mother tongue, German, and emphasis is placed on the facilitation of the therapeutic process by this method. It is felt that transference may be readily formed, there is less resistance to examining conflict areas, and the use of the acquired language as ...
openaire +2 more sources
Journal of Postcolonial Writing, 2011
The balance was unequal. I learnt to read and write English, in Karachi, aged five. I’m told I spoke it earlier. I started to study Urdu at eight.
openaire +2 more sources
The balance was unequal. I learnt to read and write English, in Karachi, aged five. I’m told I spoke it earlier. I started to study Urdu at eight.
openaire +2 more sources
Mother-tongue education is an absolute precondition of equitable access to quality education, especially in multilingual settings. Its benefits are well established, yet many education systems continue to systematically marginalize effective mother ...
Jeilan Aman Gobana
exaly +3 more sources
Mother Tongue and Other Tongue
English Today, 1986Is bilingualism an asset or a liability, and how should families in linguistically complex situations handle it?
openaire +1 more source
Journal of GLBT Family Studies, 2007
As women make their first journeys into motherhood, their relationships and discussions with other women, especially other mothers, can be of vital importance.
openaire +1 more source
As women make their first journeys into motherhood, their relationships and discussions with other women, especially other mothers, can be of vital importance.
openaire +1 more source
2009
Beneath that evergreen energy we have for perfecting our English versions of Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke, Garcia Lorca and others, there runs a counternotion, a reluctance to translate authentic verse at all. Let me not translate, not render the precarious adequacy of poetic language even more precarious.
openaire +1 more source
Beneath that evergreen energy we have for perfecting our English versions of Charles Baudelaire, Rainer Maria Rilke, Garcia Lorca and others, there runs a counternotion, a reluctance to translate authentic verse at all. Let me not translate, not render the precarious adequacy of poetic language even more precarious.
openaire +1 more source
2003
In an interview with the New York Times, Rosario Ferre says that she felt distant enough to explore the death of her mother in her writing only when she began to write in English. Before that, she says she found it impossible to deal with the subject because it was taboo in her native Spanish (Navarro 2).
openaire +1 more source
In an interview with the New York Times, Rosario Ferre says that she felt distant enough to explore the death of her mother in her writing only when she began to write in English. Before that, she says she found it impossible to deal with the subject because it was taboo in her native Spanish (Navarro 2).
openaire +1 more source

