Results 251 to 260 of about 79,340 (300)
Some of the next articles are maybe not open access.
1970
This chapter examines the first stages in the history of the transmission of the Old Testament text over a period of approximately 500 years, starting with 300 BC. The Old Testament books were translated into other Semitic languages, Aramaic and Syriac and also into non-Semitic languages, Greek, and subsequently Latin.
openaire +1 more source
This chapter examines the first stages in the history of the transmission of the Old Testament text over a period of approximately 500 years, starting with 300 BC. The Old Testament books were translated into other Semitic languages, Aramaic and Syriac and also into non-Semitic languages, Greek, and subsequently Latin.
openaire +1 more source
The Septuagint and the Text of the Old Testament
Bulletin for Biblical Research, 2006Abstract This paper assesses the importance and relative worth of the witness of the Septuagint to the text of the OT. Proper methodology is established for using a version as a textual witness, and general guidelines are given concerning the relationship between the Septuagint and Masoretic Text and the worth of the Septuagint in ...
openaire +1 more source
The measurement of interference in old texts
Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 1977As Bott (1970: 217-19) points out, one of the most successful applications of computer to language research has been in the production of concordances—alphabetical lists of all the words in a written corpus followed by a reference system (i.e., page and line number) and a context (i.e., the line in which the word occurs). This valuable tool has greatly
openaire +1 more source
2011
These four unpublished medical texts composed around 1300 in north-eastern France make a fascinating contribution to our knowledge of medical lexicology in medieval France (each work is accompanied by a detailed glossary).
openaire +1 more source
These four unpublished medical texts composed around 1300 in north-eastern France make a fascinating contribution to our knowledge of medical lexicology in medieval France (each work is accompanied by a detailed glossary).
openaire +1 more source
1997
List of contributors List of abbreviations Note on the text Introduction Katherine O'Brien O'Keeffe 1. The comparative approach Michael Lapidge 2. Source study D. G. Scragg 3. Language matters Daniel Donoghue 4. Historicist approaches Nicholas Howe 5. Oral tradition Andy Orchard 6. The recovery of texts Paul E. Szarmach 7.
openaire +1 more source
List of contributors List of abbreviations Note on the text Introduction Katherine O'Brien O'Keeffe 1. The comparative approach Michael Lapidge 2. Source study D. G. Scragg 3. Language matters Daniel Donoghue 4. Historicist approaches Nicholas Howe 5. Oral tradition Andy Orchard 6. The recovery of texts Paul E. Szarmach 7.
openaire +1 more source

