Results 61 to 70 of about 315 (74)

Résistances des Innu.es de Pessamit face aux violences systémiques [PDF]

open access: closed, 2014
La colonisation sur les terres autochtones a eu des effets considérables sur l’organisation politique et sociale, le mode de vie et la culture des Innu.es, notamment en les dépossédant de leurs territoires et en leur imposant un système politico ...
Mathilde Capone
openalex   +3 more sources

Enjeux innus et enjeux écosystémiques face à l'exploitation des forêts du Nitassinan de Pessamit : une convergence des préoccupations et des valeurs [PDF]

open access: closed, 2017
Chez les Innus, le Nitassinan (territoire ancestral) représente encore aujourd'hui le lieu de transmission de l'Innu Aitun (mode de vie innu). Cette interrelation entre le territoire et la culture explique leur intérêt à participer à la gestion ...
Jonathan Lasnier
openalex   +2 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.

Related searches:

General Introduction

International Journal of American Linguistics, 2019
The Innu were known, up to a few decades ago, as Montagnais. They speak a number of dialects grouped together as “Innu-aimun” (henceforth Innu for short), itself part of a larger Cree-Innu-Naskapi dialect continuum spoken in Quebec and Labrador (Canada),
Lynn Drapeau, A. M. Estevam
semanticscholar   +1 more source

Sheshiliss

International Journal of American Linguistics, 2019
Côme St-Onge† (1908–1978) was a hunter and lived most of the year in the bush with his family. The original recording of “Sheshiliss” was made by Drapeau in the winter of 1975, and was transcribed by Drapeau and Rita Bacon in 1983. An illustrated version
Côme St-Onge
semanticscholar   +1 more source

Adopted Animals & The Little Caribou

International Journal of American Linguistics, 2019
The next two texts are from Joséphine Picard† who was born in 1918. She was a renowned healer and midwife. In 1980, Drapeau appointed Joséphine Bacon (identified as JB in the text), also from Pessamit, to make a six-hour recording in which Mrs.
J. Picard
semanticscholar   +1 more source

Listening to “Mes lames de tannage”: Notes toward a translation

, 2016
This paper analyses Natasha Kanape Fontaine’s slam poem “Mes lames de tannage” from the perspective of a reader who has also translated the slam into English.
Lianne Moyes
semanticscholar   +1 more source

Filter to Retrieve Articles Related to Indigenous Peoples of Quebec from the Ovid MEDLINE Database

, 2013
(Abenaki or Abenakis or Abitibiwinni or Akwesasne* or Atikamek* or "Barriere Lake" or Betsiamite* or Cacouna or Chisasibi or Coucoucache or "Eagle Village" or Eastmain or Essipit* or Ekuanitshit* or Gespeg or Gesgapegiag* or Huron-Wendat or "Huronne ...
L. Tjosvold, S. Campbell, M. Dorgan
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy