Results 161 to 170 of about 12,831 (181)
Some of the next articles are maybe not open access.

Related searches:

Kako prevoditi chick-lit

Zadarski filološki dani, 2011
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
openaire  

Prevoditi Petrića

2007
Rad sumira iskustva na prevođenju poetikoloških tekstova Frane Petrića.
openaire  

Kako prevoditi chick-lit

2013
U ovom radu autorice istražuju prevodilačku problematiku suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim
Božić, Rafaela, Černigoj, Kristina
openaire   +1 more source

Kako prevoditi epigrame?

1997
U članku se u okviru translatološke problematike razmatra pitanje odnosa između epigramskog teksta i njegovog konteksta.S obzirom na taj odnos epigrami se tipološki razvrstavaju na aktualne i univerzalne. Analiza je provedena na primjerima iz slavenskih književnosti, odnosno srodnih jezika.
openaire   +1 more source

Peykich prevod

2020
Christophor Peichich, Ilieva, Lilija
openaire   +1 more source

Kako prevoditi književnost na dijalektu

Šokačka rič, 2004
U uvodnom dijelu članka prikazan je problem prevođenja književnosti u optici utjecajnih strukturalističkih i relativističkih teorija jezika. Pokazuje se da te teorije nisu adekvatan okvir za teoriju literarnog prevođenja i skicira alternativni teorijski pristup koji je primjereniji fenomenu književnog prevođenja.
openaire   +1 more source

Kako prevoditi chic-lit

2011
U ovom radu istražuje se prevodilačka problematika suvremenih proznih tekstova tzv. chic-lit žanra. Ovaj vrlo popularni žanr koji se upravo zbog svoje popularnosti mnogo prevodi stavlja pred prevoditelje drugačije probleme no što su to problemi vezani uz prevođenje „klasične“ literature. Ti problemi očituju se poglavito u razgovornom jeziku kojim su ti
openaire   +1 more source

Prevod - literarnozgodovinska stalnica in spremenljivka:

2012
Slovenski literarni prevod je močno razvit in v stalni interakciji s slovensko izvirno literarno produkcijo. Nacionalna literarna zgodovina ga iz pragmatičnih razlogov delno upošteva, hkrati pa selektivno upošteva tudi predpostavko o njegovi kategorialni neoriginalnosti, ne da bi se neposredno opredeljevala do nje.
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy