Results 1 to 10 of about 201 (197)
“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation
The present article focuses on strategies of translating fiction quotatives from English into Romanian. Starting from the definition of quotatives as structures that in their simplest form consist of a subject and a quoting verb and accompany a quotation,
Nadina Visan
exaly +2 more sources
Introduction: the development of manner expressions into complementizers or quotatives
Through intriguing paths of change, manner expressions may give rise to both quotatives and a diverse range of complementizers. These paths of change are still far from mapped or fully understood, but after years of relative ignorance, they have recently
Kasper Boye
exaly +2 more sources
This study explores the acquisition of the English quotative system and the innovative quotative variant be like among Chinese L2 speakers of English residing in Melbourne, Australia.
Jihyun Karen Choi +1 more
doaj +1 more source
What Does It Meme? English–Spanish Codeswitching and Enregisterment in Virtual Social Space
This project investigates English–Spanish codeswitching in internet memes posted to the Facebook page, We are mitú (mitú), and analyzes how lexical insertions and quotatives contribute to the enregisterment of linguistic patterns and the construction of ...
Kendra V. Dickinson
doaj +1 more source
Quotatifs et ethos interactionnel : quelques fonctions de l’introducteur BE LIKE
The quotative system of English, after two new forms appeared in its midst – the verb GO and, more prominently, the construction BE LIKE – has been subject to many studies aiming at characterising the new quotatives.
Yann FUCHS
doaj +1 more source
(Be) like en anglais, genre en français : de la prosodie comme commentaire subjectif
This study aims at contrasting (be) like and genre as triggers of direct speech. Like appears mostly in the well-studied be like structure which has now become a true contender of say when reporting direct speech.
Jeanne VIGNERON-BOSBACH
doaj +1 more source
The Quotative System in Spanish and English Youth Talk. A Contrastive Corpus-based Study
The speech of teenagers is rich in narratives, with the direct reproduction of speech, thoughts, and non-lexical material often introduced through the use of quotatives. This paper aims to compare such quotative markers in English and Spanish.. Findings
Ignacio Miguel Palacios Martínez
doaj +1 more source
« Les citations doivent être exactes ! »
How does reported speech discursively construct an image of the other in contemporary political discourse in France, Great Britain and Germany? After having long been neglected (Nay, 2003a, 2003b), parliamentary studies have come in recent years to ...
Naomi Truan
doaj +1 more source
Des spécialistes du (discours) direct ?
In this article, we want to observe the English marker like and the French marker genre used within direct quotation contexts. We borrow descriptive tools from the « Approche pronominale » and the macrosyntax theories (Blanche-Benveniste, 1990, Deulofeu,
Jeanne VIGNERON-BOSBACH
doaj +1 more source
How to commentate a soccer match in Shipibo-Konibo (Pano)?
The present paper lists and illustrates eleven strategies that are systematically used by Shipibo-Konibo speakers in order to comment live soccer matches in the context of an indigenous soccer cup informally called “Mundialito Shipibo”.
Roberto Zariquiey +7 more
doaj +1 more source

