Results 181 to 190 of about 7,327 (247)

Pseudo-retranslation

Palgrave Studies in Translating and Interpreting
This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of ...
Mehmet Yildiz
semanticscholar   +4 more sources

Retranslation and Socio-Cultural Changes

This book investigates the intricate connections between retranslation and the profound socio-cultural changes that have shaped Western cultures over the past two centuries. The collected essays address issues such as literary reception, the renewal of literary canons, readers’ expectations and tastes, the transformation of aesthetic values and ...
Amenta A., Barrale N., Sinatra C.
openaire   +4 more sources

Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers

Perspectives, 2023
Despite the commercial success of Enid Blyton's books in Spain, researchers have not paid much attention to the Spanish revisions and retranslations of her work. This paper focuses on two of Blyton’s most popular series, The Famous Five and Malory Towers.
Camino Gutiérrez Lanza   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Retranslation as Re-accentuation

Chronotopos
In this paper, we try to answer the often repeated call for more theory-building on retranslation, by discussing the shortcomings of the still dominant ‘retranslation hypothesis’, and some of the problematic received ideas associated with it, regarding ...
Kris Peeters
semanticscholar   +1 more source

Translating Gendered Paralysis in Dubliners: A Reflective Retranslation of James Joyce's ‘A Painful Case’ through a Feminist Translation Approach

Journal of Language, Literature and Culture, 2023
While current Chinese translations of James Joyce's Dubliners are acclaimed, demonstrating a commendable effort to make this classic of English language world literature accessible to Chinese readers, the book's depiction of the way femininity ...
Zhinan Ji, Xiangchun Meng
semanticscholar   +1 more source

Retranslation

Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 2003
This article discusses an old-and-new topic, retranslation. The author, by analyzing the different aspects of retranslation, draws the following conclusion. The direct retranslation of literary works should be encouraged because it is the incarnation of artistry and the significance of it is to surpass former translated version(s).
openaire   +1 more source

Can’t Other Fair(y) Tales Be Possible? The Eşit Masallar Series as Feminist Retranslation

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
This study examines the Eşit Masallar (Fair Tales) series, which reinterprets five canonical fairy tales through an egalitarian lens, as feminist retranslations within the evolving landscape of Feminist Translation Studies and Retranslation Theories.
Ayşe Saki Demirel
semanticscholar   +1 more source

Retranslator as a Conscious Agent: A Contextual Analysis on the Retranslation(s) of A Midsummer Night’s Dream

Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Contextual analysis of retranslations provides a holistic perspective on translations. The retranslation(s) under study were produced by the translator Nurettin Sevin at different times and in different contexts.
Burcu Kanıdinç Kılınçarslan
semanticscholar   +1 more source

Long-Awaited Retranslation of Emily of New Moon: Q&A with Finnish Translator Kaisa Ranta

Journal of L. M. Montgomery Studies
In August 2023, Art House published a long-awaited Finnish retranslation of Emily of New Moon. For almost a hundred years, fans have loved the original Finnish translation by I.K. Inha from 1928 and its revised and abridged version from 1961.
Laura Leden
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy