Results 121 to 130 of about 270 (141)
Abstracts for the 32nd European Immunogenetics and Histocompatibility Conference and the 25th Annual Meeting of the Italian Society for Immunogenetics and Transplantation Biology (AIBT) Venice Lido, Italy May 9-12, 2018. [PDF]
europepmc +1 more source
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Grammatical Changes in the Seventeenth-Century Romanian Translation of the Slavonic Akathistos Hymn
Revue roumaine de linguistiqueThe present research is dedicated to the translation of the Akathistos Hymn conserved in Rom MS 1348 in the Library of the Romanian Academy in Bucharest. The text of the Akathistos Hymn is written on two parallel columns, with the Romanian version on the right side and its Slavonic equivalent on the left.
Emanuela Timotin +2 more
exaly +2 more sources
Receptarea Sfintei Scripturi între filologie hermeneutică şi traductologie
This paper discusses several succinct paratexts placed at the end of Gospel books, namely, subscriptions and various final numeric notations (stichometric, chapters, and liturgical sections), as significant elements of a preliminary quest for the source texts of some Old Romanian Gospel translations. Variations in their content and wording have made it
Jerzy Ostapczuk
exaly +2 more sources
This paper discusses several succinct paratexts placed at the end of Gospel books, namely, subscriptions and various final numeric notations (stichometric, chapters, and liturgical sections), as significant elements of a preliminary quest for the source texts of some Old Romanian Gospel translations. Variations in their content and wording have made it
Jerzy Ostapczuk
exaly +2 more sources
Revue Des Etudes Sud-Est Europeennes
The Palaea Historica, a Byzantine apocryphal text from the 9th century, was translated into Romanian between the late 16th century and the early 17th century via a Slavonic intermediary. Although the Romanian text was edited and published in full in 2001, recent developments in the academic discussion around the Slavonic version of the Palaea Historica
exaly +2 more sources
The Palaea Historica, a Byzantine apocryphal text from the 9th century, was translated into Romanian between the late 16th century and the early 17th century via a Slavonic intermediary. Although the Romanian text was edited and published in full in 2001, recent developments in the academic discussion around the Slavonic version of the Palaea Historica
exaly +2 more sources
The “Romanian Slavonic language” and lexicography
2021The Slavonic written legacy of the Romanian Speaking Lands has attracted so far the interest of Romanists, historical dialectologists and text critics. However, its lexicographical treatment has not been satisfactory so far. The paper tries to sum up the history of the terminological delimitation of the Romanian Slavonic legacy and presents an overview
openaire +1 more source
(Old) Church Slavonic compounds in the Romanian language of the 16th and 17th century
2021The paper presents the results of analysis of compounds borrowed from Old Church Slavonic and Church Slavonic into the Romanian language of the 16th and 17th centuries. A source for the research was the dictionary in Oczko (2014). The found compounds were compared to their equivalents in existing (Old) Church Slavonic corpora.
openaire

