Results 71 to 80 of about 797 (116)

Deseño dun banco de datos de equivalencias entre unidades fraseolóxicas do portugués do Brasil (LO) e o galego (LM) [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2007
A equivalencia é un concepto tradutolóxico que fai referencia a un proceso de tradución entre textos (Rakotojoelimaria 2004: 153). A tradución fraseolóxica pódese situar no nivel do léxico ou do discurso.
Elisabete Ares Licer
doaj  

Notas sobre a primeira tradución do Ulyses de Joyce ao catalán

open access: yes, 2020
Na actualidade, varias traducións completas do Ulyses de Joyce coexisten no territorio español. A primeira publicouse en 1945, en Arxentina, unha tradución de José Salas Subirat, que chegou a España por primeira vez grazas á Editorial Planeta, no ano ...
Lázaro, Alberto
core  

El romanceamiento de los textos científico-divulgativos durante la Edad Media: Tradución o creación? [PDF]

open access: yesRes Diachronicae Virtual, 2013
Los traductores medievales de textos científicodivulgativos entendían por traducir no solo trasladar el texto palabra por palabra, sino interpretarlo, en cierta manera comentarlo y exponerlo a los lectores de la manera más clara posible.
Cristina de Carballo Fernández
doaj  

A tradución xurídica como ferramenta para o desenvolvemento da normalización do catalán xurídico

open access: yes, 2020
O desenvolvemento da tradución xurídica cara ao catalán e da terminoloxía xurídica en catalán é paralelo ao recoñecemento oficial da lingua catalá por parte das institucións políticas do Estado.
Torres-Hostench, Olga, Bestué, Carmen
core  

Significacións gramaticais e sentidos colocacionais: ¿máis ca unha simple coincidencia? [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2006
O artigo pon de relevo a grande área de intersección semántica que existe entre o conxunto de sentidos vehiculados mediante flexemas e derivatemas, por unha banda, e mediante colocacións léxicas, por outra.
Xavier Blanco Escoda
doaj  

Traducíon y formación de géneros: la antología de la literatura fantástica de Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo.

open access: yesAletria: Revista de Estudos de Literatura, 2015
La Antología de la literatura fantástica es una antología singular en la historia de las literaturas hispánicas. Compilada por Jorge Luis Borges, Adolfo Bioy Casares y Silvina Ocampo, se ha transformado en un clásico del idioma aunque la mayoría de sus ...
Walter Carlos Costa
doaj   +1 more source

A linguaxe da publicidade nas guías de turismo. Análise para a tradución.

open access: yes, 2020
O obxectivo deste artigo é presentar unha solución práctica para resolver os problemas que se nos presentan á hora de traducir textos relacionados con turismo.
Roupeiro Lusquiños, Mª Martina
core  

Achegas a un dicionario de refráns galego-castelán, castelán-galego [PDF]

open access: yesCadernos de Fraseoloxía Galega, 2003
Monográfico. Este terceiro número de “Cadernos de Fraseoloxía Galega” é unha monografía da autoría de María do Rosario Soto Arias. Nela ofrécenos equivalencias castelás duns 4.400 refráns galegos e as equivalencias galegas duns 4.100 refráns casteláns ...
María Rosario Soto Arias
doaj  

Tradición, (re)tradución e reformulación na General Estoria e na Estoria de Troya afonsinas á luz dun testemuño indirecto do séc. XIV

open access: yesE-Spania, 2012
Le processus de conformation de la General Estoria, plus précisément de l’Estoria de Troya intégrée dans la deuxième partie de la compilation alphonsine, peut être recherché à partir de deux témoignages manuscrits indirects du XIVe siècle : le ms. 10.146
Ricardo Pichel Gotérrez
doaj   +1 more source

O despeito de Mami Wata: a actitude holística nos Estudos sobre tradución

open access: yes, 2020
O artigo sinala a necesidade de os Estudos de Tradución consideraren o carácter holístico da diversidade dos procesos de tradución e de interpretación, en especial daqueles que corren paralelos ás correntes de intercambio de todo tipo de produtos, da man
Fernández Ocampo, Anxo
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy