„Languages don’t abide by borders, or paper“: Uljana Wolfs translinguale Poetik
5. Uljana Wolfs und Christian Hawkeys sonne from ort: Erasure als multilingualer ›Übertrag‹
133False Friends in Constraint: Uljana Wolf and the Oulipo
1Introduction: The Translingual Poetics of Uljana Wolf
327Forging Connections: Addressing Uljana Wolf’s “Cal [a] mi [ty] Jane”
191“im speichel gebildet, gebubbelt, gebabelt”: Poetic and Political Evolution in the Multilingual Writing of Uljana Wolf
219Origins: A Reflection on Borders, Thresholds, and Poetic Epiphanies in Uljana Wolf’s Poems and Prose Poems
161The Translingual Politics of Citation: Method Acting with Uljana Wolf
107“Our Little Border Traffic”: Uljana Wolf’s German–Polish Poetry