Results 31 to 40 of about 13,658 (67)
Some of the next articles are maybe not open access.

РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНСТРУМЕНТ МЯГКОЙ СИЛЫ: СТРАТЕГИИ ПРОДВИЖЕНИЯ В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛЬНОЙ КОНКУРЕНЦИИ

Вектор научной мысли
статья рассматривает русский язык как инструмент мягкой силы в условиях глобальной конкуренции, анализируя стратегии его продвижения через культурную дипломатию и поддержку русскоязычных сообществ.
А.С. Цыхманова
semanticscholar   +1 more source

О ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. С. ПУШКИНА НА БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК

Вестник Бурятского государственного университета Филология
В статье рассматривается история переводов произведений А. С. Пушкина на бурятский язык. Выявляется значение данных переводов в развитии бурятской куль-туры. Автором установлена закономерность обращения к переводам эпических произведений А. С.
Булгутова И. В.
semanticscholar   +1 more source

Грамматические категории времени и наклонения глагола как проблема обучения переводу с русского на болгарский язык

Acta Universitatis Lodziensis Folia Litteraria Rossica
В настоящей статье рассмотрены ошибки, связанные с грамматическими категориями времени и наклонения глагола в переводах с русского на болгарский язык. Материалом исследования являются студенческие переводы, полученные в процессе обучения художественному ...
V. L. Ivanova
semanticscholar   +1 more source

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЕВАНГЕЛИЯ ОТ МАТФЕЯ НА УДМУРТСКий ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ РЫБОЛОВНОГО ПРОМЫСЛА)

Russian Journal of Multilingualism and Education
В статье рассматриваются лексические особенности перевода Евангелия от Матфея на удмуртский язык на материале лексики рыболовного промысла. Актуальность исследования обусловлена малоизученностью лексических особенностей ранних переводов библейских ...
Владимир Валерьевич Елышев
semanticscholar   +1 more source

Транскодирование сленговых неологизмов из романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» на русский язык

Вопросы журналистики, педагогики, языкознания
Понимание интерпретации сленговых неологизмов при переводе художественного текста подчеркивает сложности достижения полной эквивалентности при передаче сленга, необходимость учета контекста и целевой аудитории, а также влияние этих факторов на семантику ...
Анастасия Игоревна Наумова
semanticscholar   +1 more source

Русский язык в оценках монголов: социолингвистическая репрезентация

Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology
В статье рассматриваются языковые установки, оценки и социальные представления жителей современной Монголии по отношению к русскому языку. Эмпирический материал основан на данных комплексного социопсихолингвистического обследования функционирования ...
Галина Александровна Дырхеева   +1 more
semanticscholar   +1 more source

МЕТРИЧЕСКИЕ И РИТМИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА БЫЛИН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Вестник Бурятского государственного университета Филология
В представленной статье рассмотрены метрические и ритмико-синтаксические аспекты перевода русских былин на английский язык. Былины являются неотъемлемой частью русской культуры и относятся к отдельному жанру устного народного поэтического творчества ...
Наумова Е. В.
semanticscholar   +1 more source

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ДЛЯ СТУДЕНТОВ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ: ЭЛЕМЕНТЫ ФОНЕТИЧЕСКОГО ТРЕНИНГА

Смоленский медицинский альманах
Обучение произношению редко включается в программу предмета «Иностранный язык для специальных целей», хотя его значение трудно переоценить, особенно в области медицины.
Е. А. Шамина
semanticscholar   +1 more source

ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ МАТЕРИАЛ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ БАКАЛАВРОВНАПРАВЛЕННОСТИ «РОДНОЙ ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА»

Флагман науки
Этнокультурные ресурсы рассматриваются как инструмент для развития иноязычной коммуникативной компетенции студентов бакалавриата, специализирующихся в области «Родной язык и литература».
Марина Руслановна Туова
semanticscholar   +1 more source

ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ М.И. ЦВЕТАЕВОЙ НА ТАТАРСКИЙ ЯЗЫК

Russian Journal of Multilingualism and Education
Актуальность исследования, представленного в статье, обусловлена тем, что поэтический перевод является одним из самых сложных видов перевода ввиду лексических, стилистических, культурных особенностей оригинала.
Л.Б. Бубекова   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy