Results 11 to 20 of about 4,407 (110)
Efforts to reduce the gap between the research evidence base and humanitarian responses have focused on producing quality evidence and ensuring its use in decision‐making. Yet, how evidence translates into field‐level implementation is not well understood in humanitarian contexts.
Enrica Leresche +7 more
wiley +1 more source
Negotiating rights and faith: a study of rights‐based approaches to humanitarian action in Pakistan
‘Rights‐based approaches’ (RBAs) have become a well‐established concept over the past two decades, informing the work of diverse actors involved in development and humanitarian aid. Faith‐based organisations have increasingly embraced the RBA, although not without contestation.
Kaja Borchgrevink
wiley +1 more source
ABSTRACT This study aimed to explore the factor structure, reliability, and validity of a Korean translation of the Parental Reflective Functioning Questionnaire (PRFQ). The PRFQ consists of three subscales: prementalizing modes, certainty about mental states, and interest and curiosity in mental states.
Yujin Lee +2 more
wiley +1 more source
مقایسه و تطبیق ساختارهای گرامری در ترجمه های روسی قرآن بر مبنای آیه هایی از سوره های قرآن کریم [PDF]
چکیده همگان بایداز محتوای قرآن آگاه گردند و راه دستیابی به چنین هدفی ترجمه هر چه دقیق تر این کتاب آسمانی میباشد؛برای رسیدن به این هدف روش مقایسه و تطبیق ساختارهای دستوری قرآن در ترجمه های روسی موجوداتخاذ شده است.
شکوه قریشی +1 more
doaj +1 more source
Ahmad Safi al-Najafi cash translation of the Rubaiyat of Linguistic Approach [PDF]
یکی از مهمترین مشکلات پیش رو در نقد ترجمه، نبود روش های علمی و منسجم است که باعث شده مقابله با نقد ترجمه اشتباه گرفته شود. این امر به ویژه در ترجمه متون ادبی بین زبانهای عربی و فارسی بیشتر مشهود است بنابراین لزوم علمی شدن فرایند ترجمه و نقد ترجمه های ...
mansureh zarkub
doaj +1 more source
چگونگی معادلیابی استعارههای قرآنی در فرایند ترجمه [PDF]
«استعاره» به عنوان مهمترین نوع مجاز و ساختارهای بیانی دارای اهمیت و جایگاه والای معرفتی و زیباشناختی است. در حوزه مطالعات ترجمه نیز بسیاری از صاحبنظران بر این عقیدهاند که ترجمه استعاره دشوارترین بخش ترجمه یک متن است.
رضا امانی, یسرا شادمان
doaj +1 more source
نقد ترجمة کتاب الصوفیه والسوریالیۀ برپایة نظریة گارسس [PDF]
ترجمه، بیش از آنکه «ابزاری» برای برگرداندن دانش و آگاهی از یک زبان به زبان دیگر باشد، «فرایندی» در بازتابدادن مفاهیم فرهنگی و اجتماعی است. برای بهبود چنین بازتابی، میتوان از دیدگاههای نوین ترجمه، زبانشناسی، و گفتمانی بهره برد.
زهرا هادوی خلیل آباد +2 more
doaj +1 more source
شگرد افعال گذشته درکدبرگردانی ترجمه رمان پرندگان میروند در پرو میمیرند اثر رومن گاری [PDF]
در این جستار سعی بر آن بوده است تا بر مقوله کاربرد زمان گذشته در ترجمه متون روایی بپردازیم. بنا به نظر جاکوبسون (Jakobson) و نیدا (Nida) چگونگی تعبیر پیام نویسنده و برگزیدن معادل صحیح یکی از مشکلات عمده ترجمه متون ادبی از جمله ترجمه متون روایی است ...
فرناز ساسانی +1 more
doaj +1 more source
عدمقطعیت و مدلهای پیوستارمحور در مطالعات ترجمه: رویکردی مبتنی بر کثرتگرایی [PDF]
در سالهای اخیر، موضوع عدمقطعیت به مبحثی مهم در مطالعات ترجمه تبدیل شده است که نمایانگر افزایش اهمیت روزافزون این موضوع در زمینههای مختلفی همچون سیاست، اقتصاد و پزشکی است.
قدرت حسنی +1 more
doaj +1 more source
مطالعة توصیفی فرایند ترجمة مترجمان انگلیسی تازه کار ایرانی [PDF]
مترجم پردازش کنندۀ متن مبدأ و تولید کنندۀ متن مقصد درارتباطات چند زبانه و چند فرهنگی میباشد، و بدین جهت، پژوهشـگران همواره به موضوعبررسی رفتار و کنش مترجمان به هنگام ترجمه علاقهمند میباشند. در این زمینه،تحقیقات تجربی زیادی در سطح بین الملل از جنبههای
سارا ساری +2 more
doaj +1 more source

