Volo ergo sum : le désir de noblesse chez Alfred Jarry et Mateiu I. Caragiale [PDF]
Our paper analyzes the position, simi-lar in several points, of two writers –Alfred Jarry (1873-1907) and Mateiu I. Caragiale (1885-1936)– regarding nobility, as it can be retrieved in their biography, correspondence and literary work.
Ioana Alexandrescu
doaj
Chance would be a fine thing : digitally driven practice-based research at Huddersfield [PDF]
Emerging software based processes are challenging the role of the maker as author as well as introducing new areas of practice. Recent developments in digital art and design at the School of Design Technology, University of Huddersfield have included two
Atkinson, Paul, Hales, Derek
core
Repertorio cultural francés en el teatro Pánico de Fernando Arrabal
El Grupo Pánico, fundado por Roland Topor, Alejandro Jodorowsky y Fernando Arrabal, supone un hito dentro de la dramaturgia occidental al proponer un nuevo modelo de representación del hecho escénico.
Mario DE LA TORRE-ESPINOSA
doaj +1 more source
Manières de rire : Alfred Jarry
Jarry a exploité des genres et des modes d’expression les plus divers. Il s’est démarqué de ses aînés collaborateurs du « Chat noir » en explorant des modes nouveaux de la drôlerie : avec les intrusions burlesques d’Ubu, personnage « d’un sinistre largement comique » (Remy de Gourmont) ; avec les spéculations de La ...
openaire +2 more sources
Alfred Jarry: an imagination in revolt [PDF]
The prime concern of this thesis is to review the ground-breaking artistic and literary achievements of Alfred Jarry, (1873-1907) born in Laval (Mayenne) and best-known as originator of the Theatre of the Absurd through his play Ubu roi. The thesis follows his uncompromising personal campaign to break the artistic and literary moulds of the 1890’s and ...
openaire +1 more source
Alfred Jarry : le langage transgressif, une rupture linguistiquement porteuse dans le cycle Ubu [PDF]
Résumé: Alfred Jarry s’est fait connaitre sur la scène littéraire française non seulement grâce à une œuvre littéraire abondante, mais surtout par une écriture subversive et iconoclaste qui crée une rupture avec les canons esthétiques du théâtre ...
Koffi Anatole KONAN
doaj +1 more source
En Pologne c'est-à-dire Quelque part. Le fonctionnement culturel d'une traduction (Jarry - Boy - Szulkin). [PDF]
L'article présente le fonctionnement culturel d'une traduction sur l'exemple de la pièce d'Alfred Jarry "Ubu Roi", traduite en polonais par Tadeusz Boy-Zelenski dans les années 1930, et adoptée parfaitement par la culture polonaise, donnant nombre d ...
Siatkowska-Callebat, Kinga
core +1 more source
Institutul de teorie și critică literară G. Călinescu, Bucureşti
We are trying in the following phenomenological approach to go on with our description concerning the grotesque in Romanian literature. In the first part of our work, we will make a short and diachronic review of the most important writings belonging to ...
Aluniţa Cofan
doaj +1 more source
Une traduction de l\u27humour, du genre, et des problèmes sociaux dans Les Boulingrin de Georges Courteline [PDF]
George Courteline\u27s play Les Boulingrin has not been translated since the \u2750s, causing English-speaking audiences to miss out on the humor and social commentary of 19th century France.
Migacz, Sophie
core +1 more source
Alfred Jarry, Œuvres complètes t. IV [PDF]
L’edizione di Ubu enchaine si deve a Henri Behar (pp. 11-184), che ripropone l’edizione Natanson del 1899, ossia preceduta da Ubu Roi. Ubu enchaine non aveva fatto parlare di se e i fratelli Natanson avevano preferito accostarlo al primo Ubu. Behar sfata alcuni luoghi comuni: il carattere piu adulto del testo, la cui origine si colloca nuovamente negli
openaire +3 more sources

