Schools pack - key stage 1: firework safety [PDF]
This material has been designed primarily to teach the fireworks safety message through use in the Literacy/Citizenship elements of the National Curriculum.
core
SPEAKING YOUR MIND: THE TRANSLATION OF ORALITY IN MARLEN HAUSHOFER'S PROSE
ABSTRACT This article considers how features of spoken language in three of Marlen Haushofer's works, Die Tapetentür (1957), Die Wand (1963) and Die Mansarde (1969), have been translated into English. A close reading of Haushofer's prose demonstrates how she relies on carefully constructed cadences of thought to reach an intermediate point between ...
Isabel Parkinson
wiley +1 more source
Gesturing While Writing: An Alternate Perspective on Mimetic Prosody
Critical Quarterly, EarlyView.
Paul Magee
wiley +1 more source
Histories of Untranslatability in South Asia: Historiography, Debates, and Problems, 1980–2010
ABSTRACT Untranslatability is not a separate field of study in history; rather, it is a conceptual lens that captures the concerns of certain strands of scholarship which have tended to somewhat problematize connections, translations, and mediation across imperial and colonial divides.
Vipin Krishna
wiley +1 more source
Artur Alliksaare alliteratiivsed arhetüübid
The article explores the free-verse poetics of Artur Alliksaar (1923–1966), Estonia’s foremost poet of language. Alliksaar faced poverty and repression under the Soviet regime, making it challenging to publish his work.
Arne Merilai
doaj +1 more source
Jorge Luis Borges' Medieval Aesthetics of Failure
Critical Quarterly, EarlyView.
Irina Dumitrescu
wiley +1 more source
Bilingual Development in the Tai‐Vietnamese Multicultural Borderland
ABSTRACT Northern Vietnam, in particular the regions along the international border, is home to a rich diversity of language communities. Important research opportunities have presented themselves in the Tai‐speaking communities in rural districts near Laos with an emphasis on the development and preservation of the Tai languages.
Thi‐Nham Le, Norbert Francis
wiley +1 more source
“Scealcas of sceaðum scirmæled swyrd”: Analysing Judith’s Language and style in translation through a key sample case (161b-166a) and a twin coda (23 & 230) [PDF]
Among the extant texts from the Old English poetic corpus that have survived up till now –Beowulf aside–, Judith constitutes a poem in which the poet “wrinkles up” the text outstandingly in order to, as Griffith (1997: 85) stated, show a new purpose for ...
Bueno Alonso, Jorge Luis
core +2 more sources
THE ‘I’ OF SHAME AND RAGE: CONFESSION AND RUMINATION AT EITHER END OF A MILLENNIUM
ABSTRACT This article brings together two texts that differ in numerous respects: the long poem farbe komma dunkel by Levin Westermann (2021) and a devotional text often known as the Bamberg Creed and Confession (Bamberger Glaube und Beichte), transmitted in a twelfth‐century manuscript.
Sarah Bowden +2 more
wiley +1 more source
Beowulf (2014), translated by J.R.R. Tolkien, edited by Christopher Tolkien [PDF]
Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell (2014), by J.R.R. Tolkien, edited by Christopher Tolkien.
Risden, E.L.
core +2 more sources

