Results 201 to 210 of about 34,234 (234)
Some of the next articles are maybe not open access.
Finderlists, Computer-Generated, for Bilingual Dictionaries
International Journal of Lexicography, 1992This paper presents a method for generating finderlists—alphabetical indexes of headwords—for bilingual dictionaries using computer automation. Finderlists enhance dictionary usability by allowing users to locate entries efficiently, especially in languages with complex orthographies or non-standardized spelling.
Nathan, David., Austin, Peter.
openaire +1 more source
Teaching Dictionary Skills through Online Bilingual Dictionaries
2022This module, aimed at helping both English as a Foreign Language (EFL) teachers and their students, is the result of a qualitative, applied, transversal and constructivist research conducted with Open Lingua teachers. One of the objectives of said research was to establish the factors that favored and hindered the curriculum integration of open access ...
openaire +1 more source
PRINCIPLES OF BILINGUAL E-DICTIONARIES
Конференции, 2021Ушбу мақола икки тилли электрон луғатлар тузиш масалалари мухокамасига қаратилган. Шунингдек, мақолада мавжуд ўзбекча-немисча электрон луғатларда учрайдиган камчиликлар ва чет тили ўрганувчилар томонидан ушбу луғатлардан фойдаланиш жараёнида юзага келадиган муаммолар мухокама қилинади.
openaire +1 more source
Defining bilingual dictionaries Historical overview: From bilingual glossaries to dictionaries Glossaries and plurilingual tools as witnesses of language formation and contact Bilingual dictionaries: Latin–vernacular and vernacular–vernacular Purpose and target audience Directionality of bilingual dictionaries Internal structure of entries in modern ...
openaire +2 more sources
openaire +2 more sources
Translation and Bilingual Dictionaries
2004Is the bilingual dictionary really the translator's best friend? Or is it the case that all translators hate all dictionaries? The truth probably lies half-way. It is difficult to verify anyway, as the literature on the subject(s) is limited, not helped by the fact that Lexicography and Translation have stood apart for decades despite their commonality
openaire +1 more source
Bilingual Lexicography: Translation Dictionaries
2014The present chapter examines the peculiarities of lexicography linking two languages. It addresses the following broad issues: Can bilingual dictionaries legitimately be called translation dictionaries? What language pairs do they normally cover? Who uses them?
openaire +1 more source
Equivalence in Bilingual Dictionaries
2008Abstract All lexicographical reference books, such as monolingual dictionaries, bilingual dictionaries, multilingual glossaries or encyclopaedias, aim at creating bridges between what users know and what users do not know. Their goal is to show that there is equivalence between the entry word in the headword list from which the search ...
openaire +1 more source
Examples in Bilingual Dictionaries
1996I consider examples to be phrases consisting of the headword and one or more other words. They show a particular meaning of a word and its behaviour in specific linguistic surroundings. In this paper I would like to show how the fact that bilingual dictionaries endeavour to serve the needs of the speakers of two different languages impairs their ...
openaire +1 more source

