Results 61 to 70 of about 1,489 (114)
Gombrowicz (prze)pisany. "Ferdydurke" w tłumaczeniu Michele Mariego
The article reflects on the common features of the creative temperaments of two writers: Witold Gombrowicz and Michele Mari, the co-author of the latest Italian translation of 'Ferdydurke'. The highlighted similarities include a creative attitude towards the canon and tradition, linguistic experimentation as the main determinant of style, as well as ...
openaire +1 more source
Власники приватних книжкових зібрань – дарувальники книжок до бібліотек [PDF]
Dary należą do podstawowych źródeł wpływu w bibliotekach. Mogą to być najnowsze publikacje przekazywane przez autorów i wydawców, ale także spuścizny i księgozbiory osobistości ze świata nauki i kultury.
Rzadkowolska, M. +2 more
core
Kluczowe pojęcia powieści Witolda Gombrowicza "Ferdydurke" w przekładzie na język litewski
Język powieści Witolda Gombrowicza Ferdydurke (neologizmy słowotwórcze, semantyczne i frazeologiczne) ma ogromne znaczenie dla zrozumienia sensu filozoficznego dzieła, dlatego jej przekład na inne języki jest dla tłumaczy nie lada wyzwaniem. W 2004 r. na język litewski tę powieść przełożyła znana tłumaczka Irena Aleksaitė.
openaire +2 more sources
Лінгвостилістичний аналіз художнього тексту (на матеріалі польської літератури ХХ ст.) [PDF]
У посібнику вміщено низку практичних порад і рекомендацій, вправ і завдань, які допоможуть студентам зрозуміти природу художнього тексту і сутність лінгвостилістичного аналізу.
Moklytsia, Andrii V. +1 more
core
Obaldia sous le signe de Gombrowicz, ou pour une dramaturgie de la forme et de l’immaturité [PDF]
Farcy, G.-D.
core +1 more source
Literary Polemics in/on Polish Modernism: the Case of Gombrowicz and Schulz [PDF]
De Bruyn, Dieter
core
Bariery kulturowe w słowackim przekładzie "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza
The article presents the problem of cultural barriers in Slovak translation of Witold Gombrowicz’s Ferdydurke which was published in a new translation horizon in 2004. The roman was translated by a very well known Slovak translator — Jozef Marušiak. The author of the article shows the translation strategies which were used by him to overcome cultural ...
openaire +2 more sources
An apprenticeship in immaturity: Witold Gombrowicz’s Ferdydurke as an anti-bildungsroman
Bu makale, Witold Gombrowicz’in 1937 yılında Polonya’da yayımlanmış olanromanı Ferdydurke’ün klasik Bildungsroman türünü biçimsel ve tematikolarak alaşağı ettiğini tartışır. Bildungsromantürünün yayılmasını sağlayan eser, Goethe’nin çığır açıcı romanı Wilhelm Meister’in Çıraklık Yılları’dır (1795).
openaire +3 more sources

