Results 111 to 120 of about 17,018 (255)

Premisa [PDF]

open access: yes, 2001
Sin ...
Hernández Esteban, María
core   +1 more source

Boccaccio’s Decameron and Pasolini’s transcreative look

open access: yesFronteiraZ, 2016
By moving literary text strategies into audiovisual discourse, Pier Paolo Pasolini reports to the mediation of popular culture, thus safeguarding the vitality of the latter as well as preserving the capacity depicted in Decameron to deal with the variety
Gabriela Kvacek Betella
doaj  

Controcanto. Per alcune citazioni esplicite nelle novelle di Matteo Bandello [PDF]

open access: yes, 2010
Il saggio esamina le strategie della citazione nel novelliere di Matteo Bandello (pubblicato nel 1554 e nel 1573), soffermandosi su alcuni passi che utilizzano esplicitamente i grandi modelli trecenteschi (Dante, Petrarca, Boccaccio) e alcuni autori ...
Rinaldi, Rinaldo
core  

Uma aproximação à problemática do labirinto em alguns andamentos diacrónicos de inspiração helénica (de Ovidio a Pausânias e de Boccacio e Agricola a Valkenborch)

open access: yesAmaltea: Revista de Mitocrítica, 2009
Entre o século I e o século XX, o labirinto exerceu um notório interesse para um grande número de intelectuais europeus, tais como o poeta romano Ovídio (século I); o pensador helénico Pausânias (séc.
Manuel Cadafaz de Matos
doaj  

Slow Inactivation of Sodium Channels Contributes to Short-Term Adaptation in Vomeronasal Sensory Neurons. [PDF]

open access: yeseNeuro, 2022
Sarno N   +4 more
europepmc   +1 more source

Il diagramma storico-letterario di De Sanctis e la costruzione della identità italiana [PDF]

open access: yes, 2017
come segno delle contraddizioni inerenti al processo di costruzione identitaria italiana, una difficoltà di cui sono riflesso le aporie riscontrabili nel suo ...
Muñiz Muñiz, María de las Nieves, 1945-
core  

Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante

open access: yesTradTerm, 2012
Este ensaio tem por objetivo apresentar uma tradução parcial do Convívio, de Dante Alighieri, e explicitar a razão de algumas das escolhas feitas para a tradução apresentada.
Emanuel França de Brito
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy