Results 1 to 10 of about 22 (22)
Albert Nolla és traductor literari del japonès i l’anglès al català i professor a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Xènia Raya Jiménez
doaj +1 more source
Història i anàlisi paratextual de les traduccions del Manifest del Partit Comunista al català
Aquest article traça la història de la traducció del Manifest Comunista al català des del 1930 fins als nostres dies i subratlla la importància de la traducció en la difusió i l’impacte del Manifest, un text que ocupa un lloc destacat en el camp de la ...
Robert Neal Baxter
doaj +1 more source
Joan Maragall in English: Afterlives, “sur-vival” and retranslation
Aquest article ressegueix i analitza el llegat poètic de Joan Maragall en llengua anglesa mitjançant consideració de la manera en què la seva obra ha estat traduïda i retraduïda (perquè d’alguns poemes, com el «Cant espiritual» i «La vaca cega ...
Helena Buffery
doaj +1 more source
Josefina Caball és traductora de l’anglès i professora de traducció a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg de la seva carrera professional ha traduït més de cent cinquanta obres al català. En aquesta entrevista, Josefina Caball ens parla de la
Xènia Raya Jiménez
doaj +1 more source
Mary Wollstonecraft (1759-1797) és un referent de la literatura feminista, i el seu A vindication of the rights of woman (1792), un dels tractats fundacionals.
Pilar Godayol
doaj +1 more source
La censura franquista en la traducció catalana de «Set diàlegs de bèsties», de Colette
El 1948 una breu onada de permisos atorgats per la censura franquista va esperonar la represa de la traducció catalana. Establerts els precedents de les primeres autoritzacions, l’editorial Aymà va sol·licitar el permís per publicar la traducció al ...
Keren Manzano
doaj +1 more source
Sobre el llenguatge legal de la "ketubah" (contracte matrimonial jueu)
En aquest article documentem les principals expressions jurídiques de dret matrimonial que apareixen al llarg de la història expressades en el document principal anomenat ketubah (escrit) que el marit lliura a l’esposa per comprar-la en matrimoni.
Enric Cortès Minguella
doaj +1 more source
El desassossec del traductor o com gosar poder fer parlar en català Bernardo Soares
La relació entre traducció literària i edició, entesa com a fixació de l’original, afegeix complexitat a un procés que generalment només s’estudia com a generador de diversitat a l’extrem dels resultats, a l’output de la traducció.
Nicolau Dols, Gabriel de la S. T. Sampol
doaj +1 more source
Agustí Bartra: traducir en la terrible soledat catalana
Com tants intel·lectuals compromesos amb la República, Agustí Bartra (Barcelona, 1908 – Terrassa, 1982), va haver d’emprendre el camí de l’exili el gener de 1939.
Montserrat Bacardí
doaj +1 more source
ROLAND BARTHES EN BRASIL A TRAVÉS DE LAS TRADUCCIONES
Este artículo analiza la recepción de la obra de Roland Barthes en Brasil a través de las traducciones de sus libros y ensayos. Bajo la perspectiva de la Teoría literaria de los Polisistemas de Itamar Even-Zohar, este estudio reconstruye la historia de ...
Laura Taddei Brandini
doaj +1 more source

