Results 11 to 20 of about 22 (22)

Les cartes-marc de la història de Valter e Griselda de Bernat Metge i les del Griseldis de Petrarca

open access: yesScripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna, 2013
L’any 1388, Bernat Metge tradueix al català el text llatí en què Petrarca havia traslladat la darrera història del Decameró de Boccaccio, la Història de Valter e Griselda que el poeta d’Arezzo titulà De insigni obedientia et fide uxoria.
Miquel Marco Artigas
doaj   +1 more source

«Cabayong tabla: estudi i traducció d'un romanç filipí del regne de València (II)»

open access: yesRevista de Literatura Medieval, 2018
Resumen: Introducció a la conformació del romacer de tradició hispànica a les illes Filipines i la presència del Regne de València com espai literari en una literatura asiàtica.
Isaac Donoso
doaj   +1 more source

«Cabayong tabla: estudi i traducció d’un romanç filipí del regne de València»

open access: yesRevista de Literatura Medieval, 2016
Resum: Introducció a la conformació del romacer de tradició hispànica a les illes Filipines i la presència del Regne de València com espai literari en una literatura asiàtica.
Isaac Donoso
doaj   +1 more source

Referències a la narració cavalleresca Pierres de Provença en les històries de la literatura catalana References to the Chivalric Romance Pierres de Provença in the Histories of Catalan Literature

open access: yesTirant, 2017
RESUM La producció prosística de la literatura catalana als segles XVII i XVIII va estar força discreta. Tradicionalment la historiografia literària la catalogava sota l’etiqueta de la Decadència i a tot estirar recollia només els poetes més destacats (
Vicent Pastor Briones
doaj   +1 more source

Topografia de les traduccions d’Annie Ernaux en castellà, català, basc i gallec

open access: yesQuaderns
Aquest article pretén oferir un inventari complet i contextualitzat de les traduccions de l’obra d’Annie Ernaux en castellà, català, basc i gallec, és a dir, una topografia concreta de la inserció d’una autora estrangera en un sistema literari en què se
Gonçal López-Pampló Rius
doaj   +1 more source

L’activitat traductora de Manuel Reventós Bordoy. Una restitució i uns inèdits

open access: yesQuaderns
La confusió patronímica entre Reventós i Raventós ha provocat que, en l’àmbit de la traducció, Manuel Raventós Domènech hagi suplantat Manuel Reventós Bordoy (1888-1942).
Laia Reventós, Manuel Llanas
doaj   +1 more source

Feminisme marxista censurat als anys setanta

open access: yesQuaderns
A partir del segle XIX el socialisme va promoure un nou corrent de pensament dins del feminisme. Flora Tristán (1803-1844), Clara Zetkin (1857-1933), Alexandra Kollontai (1872-1945), Juliet Mitchell (1940) o Sheila Rowbotham (1943) són algunes de les ...
Pilar Godayol
doaj   +1 more source

Génesis, difusión y traducción de la pedagogía Waldorf de Rudolf Steiner

open access: yesEducació i Història: Revista d'Història de l'Educació, 2019
A la present investigació es fa una anàlisi bibliogràfica de l’obra de Rudolf Steiner (1861-1925), i especialment de la pedagogia Waldorf. L’objectiu és oferir un full de ruta per als interessats en l’estudi d’aquest model educatiu a partir de la gènesi ...
Patricia Quiroga Uceda
doaj  

Quan la ‘Bildung’ esdevé ‘Kultur’: Consideracions sobre el ‘Sonderweg’ alemany When ‘Bildung’ becomes ‘Kultur’: on the German ‘Sonderweg’ Cuando la ‘Bildung’ deviene ‘Kultur’: entorno al ‘Sonderweg’ alemán

open access: yesTemps d'Educació, 2007
En aquesta reflexió es presenta una anàlisi sobre diverses novetats bibliogràfiques recents que aborden, des de perspectives diferents, el tema de la Bildung (Formació), concepte de difícil traducció que s’ha vinculat als ideals de formació de la cultura
Conrad Vilanou i Torrano
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy