Results 111 to 120 of about 7,585 (162)
BAĞLAM TEMELLİ KELİME ÖĞRETİMİNİN KELİME KAZANIMINA KATKISI
openaire +2 more sources
Bu araştırmanın amacı, ana dil eğitim ve öğretim sürecinde öğrencilerin kelime öğrenirken başvurdukları stratejileri belirlemeye yönelik olarak kelime öğrenimi ölçeği geliştirmektir.
Bayrakçı, Tuğba
core
iABSTRACTWORD TEACHING AT TURKISHHalide Gamze İNCEMaster?s ThesisTurkish Education DepartmentThesis Adrisor: Hidayet ÖZCANWords, which are labels we want to express thoughts and concepts, areelements which carry the duty of the meaning and grammer on their own inlanguage. It is important to know words adequately and use them properly in asentence so as
openaire +2 more sources
Late Medieval anti-Jewish violence is a well-known phenomenon, but its origins and especially its in stitutionalization are still blurred and enigmatic. In 13th and 14th c. Catalonia, the denouement of the increasing popular hostility against the Jewry was particularly dramatic.
Macías, Mario|| +2 more
openaire +1 more source
Kazak Türkçesinde Ek, Kelime ve Kelime Gruplarında Görülen Eksiltim Üzerine
“Dilde tutumluluk, dil ekonomisi,Zipf yasası” gibi adlarla da bilinen en az çaba ilkesine göre gereksizyapılardan, tekrarlardan kaçınmak; sözü dolaysız ve ekonomik, ama etkilibiçimde söylemek gerekmektedir.
Esra Yavuz Acar
exaly +2 more sources
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
ÇİZGE TABANLI ANAHTAR KELİME ÇIKARIMINDA KELİME POZİSYONLARININ ETKİSİ
2020Bu çalışmada gözetimsiz, çizge tabanlı anahtar kelime çıkarma yöntemlerinde kelime pozisyonlarının etkisine odaklanılmaktadır. Bu amaçla, düğümler için; Kelime Pozisyonu (WP), Kelime Pozisyonu Çift Yönlü (WPB), Cümle Pozisyonu (SP) ve Cümle Pozisyonu Çift Yönlü (SPB) isimli ilk ağırlıklandırma yöntemleri üzerinde durulmakta ve bunların performans ...
KABASAKAL, Osman, MUTLU, Alev
openaire +1 more source
. Gürbüz, Faruk, “Kelime Kelime Çeviri ve Üslupr
2019ÖZET: Anlamı anlamına çeviriyi biz kastın çevirisi olarak anlamaktayız. Kelime kelime çeviriyi ise kelimelerin temel anlamlarının çevirisi olarak tanımlamak isteriz. Bu iki çeviriyi birbirinden ayıran tek fark şudur: Anlamı anlamına çeviride asıl metnin üslubu görünmez olur; kelime kelime çeviride ise asıl metnin üslubu büyük ölçüde korunur.
openaire +1 more source

