Results 51 to 60 of about 70,565 (188)
Academic research about digital non-Latin script (hereafter: NLS) research data can pose a number of challenges just because the material is from a region where the Latin alphabet was not used. Not all of them are easy to spot. In this paper, I introduce
Matthias Arnold
doaj +2 more sources
Transfer Learning for OCRopus Model Training on Early Printed Books
A method is presented that significantly reduces the character error rates for OCR text obtained from OCRopus models trained on early printed books when only small amounts of diplomatic transcriptions are available.
Puppe, Frank +3 more
core +2 more sources
Alexandre de Rhodes a-t-il inventé le quốc ngữ ?
Alexandre de Rhodes was not the inventor of quốc ngữ, latin alphabet used for the transcription of Vietnamese language. Now, we know that he was meanwhile an inescapable link of the chain of the missionaries who studied vietnamese. Until the beginning of
Alain Guillemin
doaj +1 more source
Parma Eldalamberon XXII (2015), by J.R.R. Tolkien [PDF]
Book review, by Andrew Higgins, of Parma Eldalamberon XXII (2015), by J.R.R.
Higgins, Andrew
core +1 more source
The Soviet Experiment on Latinization of the Russian Alphabet, 1919–1931: Political Aspects
Introduction. The issue of writing reform has been actualized in recent decades, including in the post-Soviet countries. Among other things, there are calls to translate the Russian writing into Latin. Methods and materials. Scientific works do not
Fedor Sinitsyn
doaj +1 more source
Commonly Used Turkic Language in the Declaration and Treaty on the Formation of the USSR
In the article, the author draws parallels between the content of the union treaty on the formation of the USSR and the Soviet language policy of the 1920-1930s.
Alexander D. Vasilyev
doaj +1 more source
Exploratory proposal to encode Germanicist, Nordicist, and other phonetic characters in the UCS [PDF]
This is a preliminary document that presents various Latin characters for specialist phonetic use that may be eligible to add to the international character encoding standard Unicode.
Everson, Michael
core
La trascrizione dell’armeno. Appunti storici e riflessioni
The transcription of Armenian language. Historical notes and reflections. The paper examines in a historical overview the different methods of transliteration of the Armenian alphabet onto Latin characters from Ambrogio degli Albonesi (XVIth century) to ...
Moreno Morani
doaj +1 more source
Exploring Written Literacy of Mongolians: The Official Cyrillic Writing System
Introduction. The aricle studies the Cyrillic literacy of Mongolians through the use of sociolinguistic methods. Mongolians had been using the Mongolian script from ancient times through 1921, and since then by the 1930s the traditional script was ...
Gerelma Guruchin, Daria B. Gedeeva
doaj +1 more source
CULTURAL FOUNDATIONS OF THE TURKISH ALPHABET REFORM / TÜRK HARF DEVRİMİNİN KÜLTÜREL TEMELLERİ [PDF]
A letter is a sign that symbolises a sound in a language and forms the alphabet. These signs are expected to show the sounds of their language correctly and accurately.
Tülin Arseven
doaj +1 more source

