Eines multidisciplinàries per a l'ensenyament de la traducció anglès-català : la traducció dels contractes [PDF]
Las idiosincrasias de los distintos sistemas jurídicos condicionan el proceso de traducción de textos que se generan en estos marcos. Este artículo propone una metodología interdisciplinaria para la enseñanza de la traducción de contratos mercantiles ...
Santamaria, Laura
core +2 more sources
La docència jurilingüística a les universitats dels Països Catalans
La docència universitària de la redacció jurídica i administrativa en llengua catalana és clarament insuficient a la vista de les dades que faciliten les universitats dels Països Catalans en els plans docents dels graus i els postgraus en dret que ...
Josep M. Mestres i Serra
doaj +1 more source
La inserció laboral dels llicenciats de traducció i interpretació en l'àmbit jurídic [PDF]
En aquest article presentem els perfils professionals i les sortides professionals que ofereix l'àmbit jurídic als llicenciats de traducció i d'interpretació. Per a cada perfil esmentarem les característiques bàsiques.
Torres Hostench, Olga
core +1 more source
El Règim verbal en els vocabularis de llenguatge jurídic: una proposta [PDF]
Aquest article analitza el problema de la informació del règim verbal en vocabularis especialitzats, en concret se centra en el vocabulari jurídic, i mira d'oferir una solució aplicada que va més enllà de l'etiquetatge gramatical usual avui dia.This ...
Rull Muruzàbal, Xavier
core
Curs d'autoaprenentatge de llenguatge jurídic
.
Anna Cervera i Caminal
doaj
La claredat i l'ordre en la narració del discurs jurídic
En aquest article estudiem dos aspectes essencials per a l'efectivitat de la comunicació jurídica a través del llenguatge escrit: la claredat i l'ordre en la narració.
Cristina Carretero González
doaj +1 more source
Els anglicismes en l'italià legislatiu suís: extensió i naturalesa del fenomen
En les darreres dècades, la llengua italiana ha recorregut cada vegada més a l’anglès per crear diversos neologismes. Aquesta tendència es pot trobar sobretot en llenguatges tècnics i especialitzats, inclòs el llenguatge jurídic i institucional.
Paolo Canavese
doaj +1 more source
La traducció administrativa castellà-català en l’administració autonòmica valenciana: les ordres [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016Els documents generats en el cor de l’Administració són essencials per als ciutadans, ja que permeten conéixer les decisions dels diferents organismes, decisions ...
Escorihuela Querol, Àngela
core
L'ús ambigu d'«incís» en les referències parcials de preceptes legals
Dins de l'anàlisi del llenguatge jurídic, partim de l'afirmació que en les referències parcials de preceptes legals (i en citacions i remissions) tant en textos legals com en l'aplicació del dret, es produeix ambigüitat quan s'usa el substantiu incís ...
Virtudes Sánchez López
doaj +1 more source
Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica [PDF]
Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes.
Torres Hostench, Olga
core +1 more source

