Results 231 to 240 of about 33,558 (268)
Some of the next articles are maybe not open access.

The outlook for machine translation

Papers presented at the May 3-5, 1960, western joint IRE-AIEE-ACM computer conference on - IRE-AIEE-ACM '60 (Western), 1960
The idea of using electronic digital computers for language translation seems to have arisen about 1946; it was first brought to widespread attention in a memorandum by Warren Weaver in 1949. Today there are about a dozen projects in the United States devoted to machine translation, mostly translation from Russian to English.
openaire   +1 more source

Statistical machine translation

ACM Computing Surveys, 2008
Statistical machine translation (SMT) treats the translation of natural language as a machine learning problem. By examining many samples of human-produced translation, SMT algorithms automatically learn how to translate. SMT has made tremendous strides in less than two decades, and new ideas are constantly introduced.
openaire   +1 more source

Machine Translation: Overview

2006
Machine translation – the use of computers to translate automatically among human languages – is an alluring prospect, one that for more than 50 years has fascinated researchers, inspired idealists and opportunists, and provoked unease among professional translators. This article gives a broad survey of this diverse and active field.
Isabelle, P., Foster, G.
openaire   +2 more sources

Statistical Machine Translation

2009
The dream of automatic language translation is now closer thanks to recent advances in the techniques that underpin statistical machine translation. This class-tested textbook from an active researcher in the field, provides a clear and careful introduction to the latest methods and explains how to build machine translation systems for any two ...
openaire   +2 more sources

Machine translation in Europe

Proceedings of the workshop on Speech and Natural Language - HLT '91, 1991
Whereas in the United States work in machine translation (MT) has only recently been reinstated as a 'respectable' natural language processing (NLP) application, it has long been considered a worthwhile and interesting topic for research and development in both Europe and Japan.
openaire   +2 more sources

Collaborative translation by monolinguals with machine translators

Proceedings of the 14th international conference on Intelligent user interfaces, 2009
In this paper, we present the concept for collaborative translation, where two non-bilingual people who use different languages collaborate to perform the task of translation using machine translation (MT) services, whose quality is imperfect in many cases. The key idea of this model is that one person, who handles the source language (source lan-guage
Daisuke Morita, Toru Ishida 0001
openaire   +1 more source

Challenges in Machine Translation

2006
In recent years there has been an enormous boom in MT research. There has been not only an increase in the number of research groups in the field and in the amount of funding, but there is now also optimism for the future of the field and for achieving even better quality.
openaire   +1 more source

Technologies for machine translation

Future Generation Computer Systems, 1986
Abstract Advances in hardware have made available micro-coded LISP and PROLOG workstations, supported by text editing and formatting software. Some of these have been augmented with linguistic technology including large bilingual dictionaries, parsers, generators, and translators to make them powerful tools for research and development of automated ...
openaire   +1 more source

The context of machine translation

Computers and Translation, 1987
Apres un historique de la traduction automatique, l'auteur en decrit l'aspect linguistique en presentant diverses theories et modeles linguistiques; et examine le comportement des traducteurs face a ce nouvel outil de traduction.
openaire   +1 more source

Machine translation output and translation theory

Computers and Translation, 1987
La traduction automatique de textes necessite encore une relecture attentive pour la correction des nombreuses erreurs. L'auteur analyse ces erreurs lexicales, grammaticales et autres et relie cette analyse a la theorie de la traduction, afin d'affiner notre connaissance encore imparfaite des processus mentaux mis en œuvre dans cet ...
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy