Results 11 to 20 of about 2,034 (105)
Livvinkarjalan ymmärtämisen strategioita
Reseptiivisen monikielisyyden tutkimus on osoittanut monien kieliperheiden avulla, että kun lukija kohtaa lähisukukielisen tekstin, ymmärtäminen lähtee liikkeelle äidinkielen pohjalta tunnistettavista sanoista. Sukukielet ovat kuitenkin kehittyneet omiin
Pirkko Muikku-Werner, Helka Riionheimo
doaj +1 more source
Kasvatuksellisen ja koulutuksellisen tasa-arvon toteutuminen monikielistyvässä Suomessa edellyttää entistä kielitietoisempaa varhaiskasvatusta (Puukko ym., 2019).
Mari Honko, Sanna Mustonen
doaj
On oletettavissa, että lähisukukielten puhujat ymmärtävät toisiaan jonkin verran ilman muodollista opetusta. Jotta tämäntapaista reseptiivistä monikielisyyttä voitaisiin edistää, on saatava tietoa siitä, mitä aineksia tunnistetaan ja miksi.
Maria Heinonen, Pirkko Muikku-Werner
doaj +1 more source
Viime vuosina on aloitettu viron- ja suomenkielisten puhujien monikielisen vuorovaikutuksen edellytysten selvittämi- nen. Toisiaan muistuttavien kielten keskinäistä suhdetta voidaan tutkia testaamalla, kuinka hyvin sukukieltä ymmärretään äidin- kielen ...
Pirkko Muikku-Werner, Ilona Paajanen
doaj +1 more source
Vironkielisen tekstin ymmärtäminen suomen kielen pohjalta
Lähtö- ja kohdekielen samankaltaisuuden vaikutusta oppimiseen on paljon tutkittu. Lisätietoa kaivataan kuitenkin siitä, miten vastaavuuksista hyödytään ilman systemaattista opetusta.
Pirkko Muikku-Werner
doaj +1 more source
Livvinkarjalaisen tekstin ymmärtäminen suomen pohjalta
Reseptiivistä monikielisyyttä (RM) on suomalaisugrilaisessa kontekstissa tarkasteltu tavallisimmin viron ja suomen keskinäisen ymmärrettävyyden kannalta.
Pirkko Muikku-Werner, Helka Riionheimo
doaj +1 more source
Kielenvälitys monikielisen rakennustyön arjessa
Analysoimme tässä artikkelissa kielenvälitystä monikielisillä rakennustyömailla. Kielenvälitys eli epävirallinen kieleltä toiselle kääntäminen on monikielisessä rakennustyössä arkinen ilmiö.
Hanna-Ilona Härmävaara, Niina Lilja
doaj +1 more source
Kielten samankaltaisuus monikielisen suomalais-virolaisen vuorovaikutuksen resurssina
Viro ja suomi ovat sukukieliä, joita ei yleensä pidetä keskenään vaivatta ymmärrettävinä. Suomalaisten ja virolaisten välisessä vuorovaikutuksessa kielten samankaltaisuus luo kuitenkin pohjan yhteisen ymmärryksen rakentamiselle.
Hanna-Ilona Härmävaara
doaj +1 more source
Monikielisyyden vaihtelevat merkitykset – Päiväkotien henkilöstön käsityksiä monikielisyydestä
Artikkelissa syvennetään ymmärrystä siitä, millä tavoin varhaiskasvatuksen henkilöstötiimit kuvaavat monikielisyyttä kodin ja päiväkodin kasvuympäristössä ja millaisia merkityksiä varhaiskasvatuksen henkilöstötiimit antavat monikielisyydelle ...
Juli-Anna Aerila +3 more
doaj +1 more source
Kohderyhmätietous monikielisen kriisiviestinnän asiantuntijatyössä koronapandemian aikana
Yksi koronapandemian aikaisista lukuisista haasteista oli monikielisen, ajantasaisen ja saavutettavan terveystiedon tuottaminen. Kriisitilanteen jatkuva muutos loi lisäpaineita kaikille viestinnän toteuttajille.
Simo Määttä +3 more
doaj +1 more source

