Ewe Christology: The Sonship of Christ in Hebrews 1:1-4 from an Ewe Perspective
This paper is a biblical and cultural reflection and application of Hebrews 1:1-4 from the Ewe Bible in the Ewe context using two main approaches, the Mother Tongue Criticism methodology of biblical studies and the Comparative Approach. From the Ewe text,
Mawuli Nyador
doaj +1 more source
Abosom, A Theological Issue in the Celebration of Odwira by the Akuapem of Ghana [PDF]
The people of Akuapem in the Eastern Region of Ghana celebrate Odwira annually. Akuapem Christians see the celebration of Odwira as bosomsom (service or worship of gods/deities/divinities) which conflicts with their faith as God commands that “Christians”
Ernestina Afriyie
doaj +1 more source
Translating Εὐαγγελιον, ἀποστόλος and ἱερεύς in the Oshindonga Dialect of Namibia: A Proposal [PDF]
Throughout the world, Bible translators face several challenges as they attempt to transfer God’s word from the source languages into their native languages.
Magdalena Ndatoolewe Shilongo +1 more
doaj +1 more source
(Mat. 6:13b) : reading the Lord’s prayer through Ewe-Ghanaian demonological lens [PDF]
This article represents a reworked version of aspects from Daniel Sakitey’s PhD thesis, titled “Matthew’s version of the Lord’s Prayer in Ewe- Ghanaian context”, in the Department of New Testament and Related Literature, University of Pretoria, with
Van Eck, Ernest, Sakitey, Daniel
core +1 more source
‘Wo papa fie abosom no ɛtaataa wo’– Pursued by the Elohim (gods) of your Father’s house [PDF]
The study sought to analyze the translation of the Greek word “ἄφες” (forgive) as “patience” in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. Using the views of respondents in the field study conducted as well the mother-tongue
Roland Owusu-Ansah +1 more
doaj +1 more source
An Analytical Study of the Translations of Genesis 1:26-27 in the Akuapem-Twi Bible
In Ghana, the Western missionaries who introduced Christianity into the country reduced some Ghanaian languages into written form and then translated the Bible into these languages.
Emmanuel Twumasi-Ankrah +3 more
doaj +1 more source
Interpretative Analysis of the Translation of Matthew 6:12 in the Farefare Bible [PDF]
The study sought to analyze the translation of the Greek word “ἄφες” (forgive) as “patience” in the Farefare language of the Upper East Region of the Republic of Ghana. Using the views of respondents in the field study conducted as well the mother-tongue
Alexander Akaninga +2 more
doaj +1 more source
Asugyafoɔ (Unmarried) and Akunafoɔ (Widows) in 1 Corinthians 7:8-9, 39-40: An Akan Christian Perspective [PDF]
In 1 Corinthians 7, the apostle Paul addresses various concerns regarding relationships within the Corinthian church. He discusses the appropriate behavior and attitudes Christian spouses should have toward each other, provides guidance to the unmarried ...
Ernest Nyarko
doaj +1 more source
Noah's Raven, Noah's Son: The Metamorphoses of Blackness in Early Modern Readings of Genesis 8‐9
ABSTRACT Over the past half‐century, scholars have offered various theories to explain when and how an aetiology for black skin became part of the reception history of the so‐called Curse of Ham in Genesis 9—a text that does not include any reference to skin colour.
Ashleigh Elser
wiley +1 more source
Bible translation is an inherently hermeneutical act because meaning must be construed across two languages and cultures—the biblical source and a contemporary receptor community.
Ernst R. Wendland
doaj +1 more source

